Bibliography: the most
recent titles which have not appeared in previous issues of this
bulletin, many found through the Andy Holt Virtual Library.
Abbreviations: BJ = Ballades en Jargon L = Lais PV = Poèmes Variés SFVB = Société François Villon, Bulletin T = Testament.
|
Book Review of Poems - François Villon. Translated from the French by David Georgi (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2013).
Translations: The first
printed and published English translation of one of François Villon's
poems was by the frequently traveling writer, based in Paris, Louisa
Stuart Costello: "Ballede des Dames," in her Specimen of the Early poetry of France
(London: William Pickering, 1835), pp. 161-62. Though I have seen
translations of Villon into Japanese, German, modern French, Spanish,
Italian, Portuguese, Roumanian, Polish, Hungarian, Russian, Estonian,
Slovak, Moldavian, Serbian, Serbo-Croation, Slovenian,
Rhaeto-Romance, Scots, Czech, Dutch, Bulgarian, Greek, Sweedish,
Danish, Finnish, Catalan, and Ukranian, there seem to be more in
English than in any other language.
Here are the most significant near-whole-worrks English translations of Villon from the 1950s onward:
Cameron, Norman, tr. The Poems of François Villon, Including the Testament and Other Poems. Translated into the Original Verse Forms. London: Jonathan Cape, 1952.
Bonner, Anthony, tr. The Complete Works of François Villon. Translated with a Biography and Notes. With an Introduction by William Carlos Williams. Bantam Classic, FC56. New York: Bantam Books, 1960.
Dale, Peter, tr. The Legacy, The Testament and Other Poems of François Villon. London: Macmillan, 1973; New York: St Martin's Press, 1973 [original no French text].
Kinnell, Galway, tr. The Poems of François Villon. Translated with an Introduction and Notes. Boston: Houghton Mifflin, 1977. [first was in 1954]
Sargent-Baur, Barbara N., ed. and tr. François Villon. Complete Poems. Toronto Medieval Texts and Translations, 9. Toronto: University of Toronto Press, 1994.
Mortimer, Anthony, tr. [François Villon] The Testament and Other Poems. Richmond, United Kingdom: London House, 2013.
Grorgi, David, tr. Poems - François Villon, translated from the French. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013.
There have been some significant partial-work translations. Among them . . .
Dale, Peter, tr. Villon: Selected Poems. Penguin Classics, Harmondsworth, U.K.: Penguin, 1978.
Fox, John, tr. Villon Poems. Critical Guides to French Texts London: Grant & Cutler Ltd, 1985.
Simpson, Louis, tr. The Legacy & The Testament, by François Villon. Ashland, Oregon: Story Line Press, 2000.
Eridan, Stephan, tr. The Testament by Francois Villon with facing Notes (Online, 2004)
http://www.inmanartz.com/villon¬es.pdf
French sources: For the
modern era of English translations (1950 to now), translators have
worked largely from least three whole-canon critical editions from
which to choose: Auguste Longnon/Alfred Foulet, ed. François Villon. Oeuvres, 4e édition (Paris: H. Champion, 1932), Jean Rychner/Albert Henry, ed. Le Testament Villon, le Lais et les Poèmes Variés (Genève: Droz, 1974-1977),
and Claude Mühlethaler/Eric Hicks, ed. François Villon.Lais, Testament, Poésies diverses, édition bilingue (Paris: H. Champion, 2004), as well as a number of éditions
savantes, partial editions, transcriptions and synoptic transcriptions.
Several of the translators did consult some of the manuscripts
available on location, through paper facsimilies or microform.
There is currently an internet page, listing all medieval and early
renaissance manuscript sources and incunables, with links to full
digital fasimiles of fourteen:
Manuscript and Print Sources of the Text of François Villon's Works
http://www.utm.edu/staff/globeg/villonmss.shtml
Only one translator has mentioned the voluminous editing project of Louis Tuasne, published in 1923, François Villon, Oeuvres: Edition critique avec notices et glossaire (3 vols.). Here is how the four most read modern translations have sourced the Middle French text:
Bonner - "The
text printed here is based on that of the Longnon edition, with
some of the changes suggested by Foulet, Thuasne, and Burger in the
introduction to his Lexique." (Bonner ,p. xxv,). Bonner's translation
included the six "poems in slang" from the early printed tradition.
Kinnell - "The
text I have used is the Longnon-Foulet edition of 1932. I have retained
a few readings from the Neri edition of 1923 and have included many of
the readings proposed by Burger in his Lexique of 1956, and by Rychner
and Henry in their edition of 1974." (Kinnell, 1977, p. xxiii). Kinnell
has only considered Rychner/Henry in his translation of the Testament.
Sargent-Baur -
"To date, there has been no complete modern edition of Vilon's poetry
based on manuscript C as far as it takes us (that is, for the Testament and most of the Lais)
and on the various sources apparently the best for the Poèmes variés
and the Ballades en jargon, accompanied by an English translation that
is at once metrical, scholarly, annotated, and (except for the Jargon)
complete. The present venture represents an effort to fill that gap."
(Sargent-Baur, p. 12). Her facing-page French text is a real critical
edition with varia lectio, etc. She goes further into the Bédieriste route with MS C than do Rychner ans Henry. I reviewed this translation in SFVB 11 (1995).
Georgi - "The
text presented in this volume belongs squarely to the editorial
tradition staked out by Jean Rychner and Albert Henry in the mid-1970s,
followed closely by Barbara Sargent-Baur in 1994. My editorial
decisions have been informed by the latest Villon scholarship,
including Jean-Claude Mühlethaler's scrupulous 2004 edition. Like these
three important editions, the text you'll find here is based on the
single most complete and reliable Villon manuscript, which may also be
the earliest surviving copy of the work." (Georgi, p. xxii).
Canon: There has always
been a question of canon, which has shifted and been seriously
questioned during this period. Consider one example: the "Ballades en
jargon" Clément Marot had said of these in the preface to his 1533
edition of Villon's works, "Touchant le jargon, je le laisse à corriger
et exposer aux successeurs de Villon en l'art de la pinse et du croq".
Just as Marot ommitted the six "ballades en jargon" contained in the
entire printed tradition from 1489-1532, so all eleven were ommitted
from the Longnon/Foulet and Rychner/Henry editions. Bonner offers the
six "Poems in slang" from the early printed tradition. To my knowledge,
the volume of Barbara N. Sargent-Baur is the only whole-work traslation
which offers all eleven of the "Ballades en jargon". Sargent-Baur's
translation is the first to include a translation of the "Ballade
franco-latine:", not included in the canon until the Rychner-Henry
edition. Another cannonical issue affecting translation is that of the rondeau
"Jenin l'Avenu", whose sould source is the 1501 Verard print Jardin de
Plaisance. While the poem is included in the Bonner translation, it is
omitted by Kinnell, Sargent-Baur and Georgi. One only has to examine
the "Société François Villon"'s
"Concordance of Modern Editorial Traditions"
http://www.utm.edu/staff/globeg/concord.shtml
to see how translations depending on a specific editions can differ in
line and poem order. It should be noted that the Mühlethaler-Hicks
edition includes two versions of the poem we call "Quatrain" and the
rondeau "Jenin l'Avenu". It also incorporates Villon's "Epître à des
amis" and his "Ballade au nom de la fortune" in the Testament.
In many ways, the Villon canon is still very much open, with a number
of contemporary suggestions for inclusion. Future English translations
will reflect some of these.
The twenty-first century translators' challenge begins with the span of
550+ years between Villon and them. The training, the appropriate
bi-lingual and bi-cultural proficiency, the practice of reading other
works of the perios and in the language are forces which help the
translator meet these challenges. It is a choice of which works to
translate, since the canon is somewhat fluid. It is the choice of
accepting an edited text as an anchor to creating an edition for that
purpose. when and if to alter it, and if the tranlation should be
facing, page by page, the edited text. John Fox chose not to print the
text from which he translated in his partial translation of 1985. After
these, for a poetic text, there are choices concerning elements of
versification, such as asonance, aliteration, interior rhyme,
rhyme richness, rhyme scheme, scansion, caesura, enjambement, etc.
There are semantic and para-semantic issues in humor, tone, satire,
word play, metaphor, implicity.
Where does the new translation of David Georgi stand with respect to
these challenges? The introduction shows that David Georgi worked with
talented and well-known Villonists, medievalists and humanities
scholars. He holds a PhD in Comparitive literature from New York
University, where his dissertation was "The Invention of French in
England after the Norman Conquest', but has chosen a career outside of
academe in freelance editorial at Vanity Fair Magazine and other
publishing efforts.
The French text used in Georgi's translation is almost entirely that of
the Rychner-Henry edition, with changes in punctuation, and the use of
italics. Like Rychner-Henry, he chose not to translate the Ballades en jargon.
He stated that "careful analysis of these poems since the mid-1970s has
led most scholars to agree that they were not by Villon" (p. xvii), and
in support, he cites Paul Barrette's article in Romania 98 (1977):
65-79. Neither did Georgi choose to extend the Testament with the first
two ballades of the Poèmes variés, the variation on Villon's
"Quatrain", or the "Rondel - Jenin l'Avenu", as did Mühlethaler,
in his edition. The translations of inserted fixed-form poems are
generally
given their popular titles, originating with the Marot edition (1533).
A very small number of other changes are folded into an ample forty-two
pages of notes. He choses wisely to stay close to the rhythm of
the French text, but not to reproduce the rhyme. The Introduction's
sub-section, "Translating Villon" (pp. xxii-xxiv) discusses at some
length "Villon's comic sensibility" (p. xxiii), and Georgi explains his
treatment of names, wordplay, self irony, satire in an effort to allow
readers to be "in on the joke" (p. xxiii) without losing their place in
an effort to recover it from an endnote. Where a name has a comic
intention, the translator is not afraid to convert "Jehan le Lou" to
"Johnny Wolf" (T.1110), "Michault Culdou" to "Michel Ducasse" (T.1338),
"Basennier" to "Jerkhide" (T.1362), and "Marïon la Peautarde" to
"Marion Blisterskin" (T.1781). I think ultimately that David
Georgi, does more than he says for the humor, which is foundational to
Villon's text; I note a particularly effective sensitivity to Villon's
tone and tonal shifts in his English. The following web addresses
provide examples from Georgi's excellent and very readable (for
language and print face) translation:
François Villon: Poems
http://villon.org/
François Villon’s Ballade: A Good Lesson for Bad Men, Ballade of Fortune & Charity
http://parnassusreview.com/archives/1663
Robert D. Peckham, PhD
Books (Villon as subject or author)
Alpaugh, David [book and lyrics] and Lewis Alpaugh [music]. Yesteryear - The Life and Times of François Villon (with zombies). Pleasand Hill, CA: David Alpaugh, 2014 [annotated playscript].
Aznar, Guy. Villon revisité: essai poétique. Saint-Martin-de-Nigelles : Flammes vives, DL 2013.
Bernard, Jean Marc. François Villon (1431-1463), sa Vie son Oeuvre. 1918. Reprint. London: Forgotten Books, 2013.
Campaux, Antoine François B. Francois Villon; Sa Vie et Ses Oeuvres. Lenox, MA: HardPress Publishing, 2013.
Clemens, Justin. Villain. Brisbaine and Melbourne: Hunter Publishers, 2009 [poetry inspired by Villon and translation of Villon's poetry].
Critone, Luigi. Mais où sont les neiges d'antan?; d'après Jean Teulé. Je, François Villon, 1. [Paris]: Delcourt, Imprimeur, 2011.
__________. Bienvenue parmi les ignobles; d'après Jean Teulé. couleur, Giorgia Casetti & Luigi Critone. Je, François Villon, 2. [Paris]: Delcourt, Imprimeur, 2014.
Dazai, Osamu. La Femme de Villon. Traduit du japonais par Silvain Chupin. Collection Nouvelle. [Paris] : Éditions du Rocher, 2005.
Freeman, Michael, Jean Dérens et Jean Dufournet, ed. Villon
entre mythe et poésie: Actes du colloque organisé les 15, 16 et 17
décembre 2006 à la Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.
Textes édités par Jean Dufournet et Marcel Faure Colloques,
congrès et conférences sur le Moyen âge; 9. Paris: Honoré Champion,
2014 [2nd printing. 1st printing was 2011].
Gabel, Gernot U, ed. Francois Villon : die Buchillustration des 20. Jahrhunderts aus den deutschsprachigen Ländern.
. Hürth: Ed. Gemini, 2013 [die Ausstellung in der Universitäts- und
Stadtbibliothek Köln wurde vom 1. Juli bis zum 30. September 2013
gezeigt].
Jacob, P.L., ed. Oeuvres de François Villon. - Primary Source Edition. Charleston, SC: Nabu Press, 2013.
Jerusalmy, Raphaël. The Brotherhood of Book Hunters. Tr. Howard Curtis. New York: Europa Editions, 2014.
Makemson, Lord. Villon: a play in two acts. [Jacksonville, Fla.?]: Lord Makemson, [2010].
Mizuno, Hisashi. Alchimie du verbe: Villon, Rimbaud et Nerval dans la littérature japonaise moderne. Tokyo: Kasama Shoin, 2012.
Pizzella, Michele A. Villon: poema lirico in tre quadri. Castellammare di Stabia: N. Longobardi editore, c2007 [Play inspired by the life and the work of François Villon]
Saint-Phal, Georges-Anne Louis. François Villon: poète, voyou, assassin, escroc. Des hommes & des lettres. Annet-sur-Marne: In texto, [2012].
Servet, Pierre et Marie-Hélène Servet-Prat, ed. Testaments pour rire. Testaments facétieux et polémiques dans la littérature d'Ancien Régime (1465-1799). Textes Littéraires Français, 625. Genève : Droz, 2013. 2 volumes.
Slerca, Anna. Charles d'Orléans et François Villon. Rome: Acarne Editrice, 2014.
Stevenson, Robert Louis. François Villon, "Un logis pour la nuit". Franck Guyon, tr. Livrets d'Art. Angoulême : M. Waknine, Imprimerie, 2014.
Teulé, Jean. Io, François Villon. Tr. Giuliano Corà. Vicenza [Italy]: Neri Pozza Editore, 2007.
Thuasne, Louis. Villon et Rabelais. Notes et commentaires. Réimpression de l'édition de Paris 1911. Geneva: Slatkine, 2011.
Veliko zaveštanje - François Villon. Vinaver, Stanislav, tr. Beograd: Narodna knjiga - Alfa [Serbia], 2007 [in Serbian].
Villon, François. Balade şi alte poeme. Tr. Dan Botta. Bucureşti: Institutul Cultural Român, 2006 [Romanian translation].
__________. Le Grant Testament et le petit son codicille le jargon et les ballades. Réimpression en fac-similé de l'édition de Pierre Levet. Réimpression de l'édition de Paris de 1489. Geneva: Slatkine, 2012.
__________. Oeuvres complètes
- Edition et traduction de l'ancien français par Jacqueline
Cerquiglini-Toulet avec la collaboration de Laëtitia Tabard. Collection
Bibliothèque de la Pléiade, 598. Paris: Gallimard, 2014.
__________. Poeme. Petru Cărare, tr. Chişinău: Litera Internaţional, 2003 [in Moldavian].
__________. Stihi / Francua Vijon / Стихи / сборник / Франсуа
Вийон. Ed. Georgij Konstantinovič Kosikov. Moskva : Raduga, 2002
[François Villon Oeuvres, traductions russes].
__________. Il testamento e la ballata degli impiccati. Tr. Briani Scelti. Collezione di poesia. Turin: Giulio Einaudi Editore, 2010.
__________. The Testament and Other Poems, a new translation by Anthony Mortimer. Richmond, UK: Alma Books, 2014.
__________. Villon összes versei. Gyula, Illyés, et al, tr. Budapest: Európa, 2008 [Hungarian].
Villon, François et Marine Sangis [ill.]. L'Epitaphe. Collection Frôlement d'époques. Morey: Passage piétons, 2005.
Zech, Paul, tr. Die lasterhaften Balladen und Lieder des François Villon. Mit einer Biographie über Villon. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2009.
|
Articles, Book Chapters, Individual Poems of Villon in translation or edition
Bouhaïk-Gironès, Marie. "Frençois Villon." Ed. Pierre Thomas Nicolas Hurtaut, Olivier Magny. Dictionnaire historique de la ville de Paris. Paris, Hachette, Le Livre de Poche, 2012 ["V" entry].
Debrosse, Anne "'Mais où sont les neiges d’antan ?' Questionnement des
auteurs italiens et français aux XVIe et XVIIe siècles devant la rareté
des traces des premières femmes écrivains." Revue de littérature générale et comparée 12 (2011): 2-9.
Delsaux, Olivier. "Découverte d’un manuscrit inédit d’une ballade de
François Villon (Testament, vv. 1422-1456). Le manuscrit
Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie, fr. f° v. XIV. 7."
Le Moyen Français - Revue d'études linguistiques et littéraire. 73, no. 2 (2014): 3-24.
Dufournet, Jean. "Villon et la ville". Revue Belge de Philologie et d'Histoire/Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis 89, no 1 (2011): 339-346.
Emery, Elizabeth. "Staging La Fête de Fous et de l'âne in 1898: A
Commemoration of the Literary Middle Ages (Villon, Hugo, Cabarets)."
Ed. Susan Harrow and Andrew Watts. Memory and the Nineteenth Century. Amsterdam, Rodopi, 2012. 59-79.
Gargaillo, Florian. "What Tone Allows: Robert Lowell on François Villon." Literary Imagination 16, no. 2 (2014) 191-209.
Hernández Alvarez, María Vicenta. "Théophile Gautier, crítico literario:"Les Grotesques" y el descubrimiento de Villon." Studii si cercetari filologice. Seria limbi romanice 8 (novembre 2010): 55-65.
Labère, Nelly. "'La Mystification Villon:' Ruse, tromperie et fiction dans le Recueil des repues franches de Maistre François Villon et de ses compagnons(1480-1500)." Interstudia 8, no. 8 (2011): 24–29.
Lefèvre, Sylvie. "'Pour tout ce fournir et parfaire/J'ordonne mes
executeurs' (vv. 1920-1921). Editer et interpréter le Testament de
Villon." Ed. Pilar Lorenzo Gradín and Simone Marcenaro. El texto medieval: De la edición a la interpretación.
Verba, Anuario Galego de Filoloxía: Anexo 68. Santiago de Compostela,
Spain: Universidade de Santiago de Compostela, 2012. 113-133.
Martineau, Anne. "Essai sur les auctoritates dans le jeu poétique de François Villon." Ed. Frederico Bravo. L'Argument d'autorité.
Voix d'ailleurs. Saint-Étienne, Publications de l'Université de
Saint‑Étienne, 2012 [1re Partie: « Faire autorité », chap. II]. 29-55.
Monette, Pierre. "François Villon: Poète cambrioleur." Entre les lignes: le plaisir de lire au Québec 2, no. 2 (hiver 2006): 42-43.
Morère, Pierre. "Swinburne and Villon." Ed. Sébastien Scarpa and Denis Bonnecase. Swinburne and France. Paris : M. Houdiard, c2012. 19-31.
Mühlethaler, Jean-Claude. "De la faiblesse de la parole à la création poétique: François Villon et Charles d'Orléans." In his Charles d'Orléans, un lyrisme entre Moyen Age et modernité. Recherches Littéraires Médiévales 3. Paris, France: Classiques Garnier, 2010. 137-56.
Ojeda, Beatriz Martínez. "Ediciones antiguas y modernas de la obra de François Villon." Alfinge. Revista de Filología 24 (2012): 97-127 [Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba].
Padilha Pacheco da Costa, Daniel. "A 'punição justa' do vilão: o sentido espiritual da tortura de François Villon." Revista Krypton 3 (2014): 4-13.
__________. "O amor cortês pelo avesso: François Villon e o debate sobre o Roman de la Rose." Caligrama: Revista de Estudos Românicos 19, no. 1 (2014): 81-103.
__________. " 'Autor e personagem' - François Villon e a nova crítica na França." Revista Criação & Crítica 12 (2014): 76-87.
__________. "François Villon, um poeta maldito avant la lettre? A
Balada dos enforcados como um modelo poético de Rimbaud, Pound e
Augusto de Campos." Estação Literária 12 (2014): 70-85.
__________. "François Villon retraduzido." Cadernos de Literatura em Tradução 13 (2013): 30-45.
Pöckl, Wolfgang. "Villon Kommentieren." Ed. Wolfgang Wiesmüller. Probleme des Kommentierens - Beiträge eines Innsbrucker Workshops, Taschenbuch. Neuerschneinung, 80. Insbruck: Institut für Germanistik, Universität Innsbruck, 2014. 39-46.
Villon, François. "Ballad of the Women of Paris." Tr. David Georgi. Literary Review 55, no. 2 (Spring 2012): 48.
Vigneron, Fleur, "Ambiguïté de François Villon : entre mer et forêt
(note sur les vers 34 et 35 de la ballade dite 'Contre les ennemis de
le France')." In "Ravy me treuve en mon deduire", études réunies par L[ucas] Pierdominici et E[lisabeth]. Gaucher-Rémond. Piccola Biblioteca di studi medievali e rinascimentali. Fano [Italy]: Aras Edizioni, 2011, 347-359.
Zamsky, Robert. "Ezra Pound and Charles Bernstein: Opera, Poetics, and the Fate of Humanism". Texas Studies in Literature and Language 55, no.1 (2013 Spring): 100-124.
|
Thesis or Dissertation
Padilha Pacheco da Costa,
Daniel. Testamento do vilão: invenção e recepção da poesia de François
Villon. Tese de Doutorado. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas, Universidade de São Paulo 2013.
|
Music
3 Ballades de François Villon (Debussy, Claude) - International Music Score Library Project
http://imslp.org/wiki/3_Ballades_de_Fran%C3%A7ois_Villon_%28Debussy,_Claude%29
|
Recordings
Villon, François. François Villon,
chanté par Monique Morelli, Cathy Fernandez, James Ollivier... [et
al.]. Paris : EPM /distrib. Socadisc, DL 2007 (3540139859720).
|
Short Fiction, Poems about Villon, Satire, etc.
Vassalli, Sebastiano. "Faraway Love: Villon". Gregory Conti (trans.). Raritan: A Quarterly Review 32, no. 3 ( 2013 Winter): 1-16.
|
Presentations and Performances
Cerquiglini-Toulet,
Jacqueline (Universite de Paris, Sorbonne). "L’écriture testamentaire à
la fin du Moyen Age: Identité, dispersion, trace." Legenda Conference:
Adapting the Canon. London, 10 October 2014.
Chanut, Abbé Christian-Philippe (séminaire de Wigratzbad), Jeanne d’Arc
à travers les âges de François Villon à Georges Brassens !
Paris, le 3 décembre 2011.
Créac'h, Martine (Université Paris 8). "L'effet épitaphe : François
Villon et Franck Venaille." Mémoire du Moyen Âge dans la poésie
contemporaine. Musée d'Art et d'histoire de Saint-Denis. 15-17
septembre 2011.
Gally, Michèle (Université d'Aix-en-Provence). "Miroitements du moi.Le
lyrisme chez Charles d'Orléans et François Villon : points de
rencontre." Colloque - Etre poète au temps de Charles d'Orléans,
L'Uiversité d'Avignon et des Pays de Valcluse, 25-26 mars 2011.
Koble, Nathalie (Ecole Normale Supérieure) et Alain Carré (comédien).
"La Voix d’un texte: François Villon." Théâtre de l’École normale
supérieure de Paris. le 12 décembre 2012.
Koopmans, Jelle (University of Amsterdam) "Maistre Françoys Villon, sur
ses vieux jours, se retira à Saint-Maixent en Poictou." Journée d'étude
: Rabelais, Le Quart Livre. Université de Paris 7, le 25 novembre 2011.
Johnson, Michael (Central Washington University). "François Villon’s
Brief Language." 3rd Biennial Meeting of the Babel Working Group.
University of California at Santa Barbara, 16-18 October.
Pascolini-Campbell, Claire (University of St Andrews) "Ezra Pound’s
Medievalism: The Case of François Villon." The Middle Ages in the
Modern World Conference, University of St Andrews, June 2013.
__________. "François Villon and Algernon Swinburne: Problems of
Translation." Medieval Renaissance Network (MedRen), University of St
Andrews, April 2012.
Pascolini-Campbell, Claire (University College London, Comparative
Literature). "François Villon on the Radio: Ezra Pound’s Adaptation of
the Testament for the BBC." Adapting the Canon. London, 10 October
2014.
Patterson, Jonathan Oxford University DPhil student). " A Villain’s
Tales?: The Language of Villainy in the Poetry of François Villon.
Medieval French Seminar. Maison Française d'Oxford, Tuesday 28 Oct 2014.
Pickens, Rupert T. (University of Kentucky). "Villon’s Dreams of the
Courtly". 49th International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo,
MI, May 8-11, 2014.
Smith, Maya Angela (University of Washvington). "Dancing death: The
Danse Macabre des Femmes and Villon’s 'Belle Heaulmière'." Fracture
reflections: The Breaking Point between Text / Image Conference. New
York University, February 24, 2006.
Stegmann, Vera (Lehigh University). "François Villon – Bertolt Brecht –
Bob Dylan." Scholarly contribution to an exhibit held at the Brecht
Archive. Berlin, July 2010.
Villon. By Murray Mednick. Dir. Murray Mednick. The Odyssey Theatre, Los Angeles. 15 February-23 March, 2014 [musical play].
Willocq, Arnaud (Université catholique de Louvain-la-Neuve). "Le
lesserez là, le povre Villon?" Journée d’étude: Perspectives de la
recherche, organisée par le GRMF [Groupe de recherche sur le moyen
français]. Université catholique de Louvain-la-Neuve, le 13 mai 2009.
Yuill, Tom (Boston University). "Villon, Paris and the Art of
Imitation." Translation Seminar, Boston University, Modern Languages
and Comparative Literature, April 5, 2013.
|
Significant Citation
Arce, Teresa González. "Reflejos de Schwob en arreola: Vidas imiaginarias en 'Nabónides' y 'Eptafio'." Filología y Lingüística 26, no. 2 (2010): 87-99.
Cecchetto, Céline. " La chanson contemporaine, 'foutrement moyenâgeuse' ?" Ed. Elodie Burle-Errecade et Valérie Naudet. Fantasmagries du Moyen âge - Entre médiéval et moyen-âgeux.
Senefiance, 56. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence,
2010. 167-97 [contains a section "La figure de Villon"].
Delsaux, Olivier. "Le martyr d’amour. Édition critique." Medium Aevum 82, no. 2 (2013): 269-92.
Mandelstam, Ossip. De la poésie. Traduction et Postface de Christian Mouze. Nantes: Editions La Barque, 2014.
|
Reviews and Abstracts
Delsaux, Olmer. Rev. of Villon
entre mythe et poésie: Actes du colloque organisé le 15, 16, et 17
décembre 2006 à la Bibliothèque historique de la Ville de Paris, par Michael Freeman, Jean Dérens et Jean Dufournet. Medium Aevum 80, no. 2 (2011): 372.
McGowan, Margaret M. Rev. of François Villon, The Testament and Other Poems, tr. Anthony Mortimer. Times Literary Supplement 5805 (July 4, 2014): 9.
|
Internet Resources
Critical discussions, text of poems, translations, creative works
A propos de François Villon (07/02/2012 La Pierre et le sel)
Autant en emporte le vent, Margaret Mitchell et François Villon… (21.4.14)
http://jeanjosephjulaud.fr/2014/04/autant-en-emporte-le-vent-margaret-mitchell-et-francois-villon/
Auteurs Français - François Villon (v. 1431-après 1463) - Espace Français
http://www.espacefrancais.com/francois-villon/
Bad Boy Poet’ Francois Villon in Medieval and Modern Paris (2007), by Alysa Salzberg
http://www.literarytraveler.com/articles/francois_villon_paris/
Barra, Allen. Rev.The Poems of François Villon, by David Georgi (2014)
http://www.truthdig.com/arts_culture/item/the_poems_of_francois_villon_20140117
Patrick James Dunagan, Rev. of Poems - François Villon, by David Georgi (8/8/14)
http://www.newpages.com/book-reviews/book-reviews-index/item/3116-poems
L'existence et l'œuvre de François Villon
"François Villon - Poema 'Balada da Gorda Margot'".Revista Banziero (5.6.11)
http://banzeirotextual.blogspot.com/2011/06/francois-villon-poema_05.html
François Villon - Pubblicazioni - Università degli Studi di Macerata (2012?)
http://101lavery.weebly.com/uploads/7/6/6/4/7664669/francois_villon.pdf
François Villon [White Wolf Wiki]
http://whitewolf.wikia.com/wiki/Fran%C3%A7ois_Villon
"Epitafio de Villon" o "Balada de los ahorcados", de François Villon (Descontexto, 7.6.07), Juan Carlos Villavicenci
http://descontexto.blogspot.com/2007/07/epitafio-de-villon-o-balada-de-los.html
"François Villon on the Condition of Pity in Our Time" Larry Levis
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/248978
François Villon's Inkwell - Warehouse 13 Wiki
http://warehouse13.wikia.com/wiki/Fran%C3%A7ois_Villon%27s_Inkwell
Die Galgenballade die Villon seinen Freunden zum Abschied gedichtet hat
http://angerweit.tikon.ch/lieder/lied.php?src=villon/galgen
David Georgi, tr. François Villon’s Ballade: A Good Lesson for Bad Men, Ballade of Fortune & Charity
http://parnassusreview.com/archives/1663
Cliff Johnson, Villon [Odyssey Theater] Review - The Glamour of Delinquency
http://www.lasplash.com/publish/Los_Angeles_Performances_116/villon-review.php
L.A. theater openings, Feb. 9-16: 'Villon' premieres (2014)
Lafitte, Pierre Johan, "La disposition au sens d’une anecdote
rabelaisienne (Quart Livre, LXVII) Maistre François Villon, ou la
construction d’une auctoritas par le jeu des voix."
http://www.revue-texto.net/Inedits/Laffitte_Disposition.html
Modelos amatorios alternativos según François Villon, poeta, ladrón y vagabundo (14.11.14)
Online facsimile editions of Villon through 1867. Müncher DigitaliserungZentrum
http://www.digitale-sammlungen.de/index.html?c=autoren_index&ab=Villon%2C+Fran%C3%A7ois&l=it
Popular François Villon & Ballade des pendus videos
https://www.youtube.com/playlist?list=PLCo50a4MtEJD99xTtd59_Smnq5juIZrSn
Prononciation de la Ballade des pendus de François Villon
Nancy Freeman Regalado, La fonction poétique des noms propres dans le « Testament » de François Villon
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/caief_0571-5865_1980_num_32_1_1207
"résumé Le Lais, Le Testament, analyse du Quatrain," Ana-Maria Dima
https://www.scribd.com/doc/147078402/resume-Le-Lais-Le-Testament-analyse-du-Qu-atrain
Rev. Poems, François Villon, tr. Davis Georgi, by Patrick James Dunagan
http://www.newpages.com/book-reviews/book-reviews-index/item/3116-poems
RIMBAUD : Le bal des pendus (1870)
http://rimbaudexplique.free.fr/poemes/pendus.html
Yuko Rokukawa, "Ecriture de la pureté dans l’oeuvre d’Anatole France"(2013. Villon, pp. 176-86)
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00921453/document
Société François Villon, Bulletin 29 (spring 2014)
http://www.utm.edu/staff/globeg/sfvb29.shtml
Le sujet de la fuite du temps dans les oeuvres de Villon, Lamartine et Proust Ana Aleksovska (2014)
Le Testament de François Villon - FranceTV éducation
http://education.francetv.fr/videos/le-testament-de-francois-villon-v114485
The Testament by Francois Villon with facing Notes, tr. Stephen Eridan (2001)
http://www.inmanartz.com/villon¬es.pdf
Tristan Corbière lecteur de François Villon, Olivier Parenteau
http://www.erudit.org/revue/etudlitt/2006/v37/n2/013675ar.html
Victorio, Juan, tr. "UN POEMA DE FRANÇOIS VILLON: 'Rondel'". 17.4.14 tertuliaspoeticas
http://tertuliaspoeticas.blogspot.com/2014/04/un-poema-de-francois-villon.html
The Vagabond King - Musical Play in 4 Acts (Opereta Research Center)
http://operetta-research-center.org/vagabond-king-musical-play-4/
Fleur Vigneron. "Digression, marginalité et hiver dans le Lais et le Testament de François Villon"
http://books.openedition.org/pup/2618
François Villon: Balada para rezarle a Nuestra Señora (25 de mayo de 2010)
François Villon. Ballade des pendus. NUESTROS MAESTROS (1.2.13)
http://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/2013/02/francois-villon-ballade-des-pendus.html
François Villon - Ballade în româneşte de Dan Dănilă
http://www.dan-danila.de/villon.html
François Villon - Le Lais - une atre vision de la littérature
http://medieval-lydia.blogspot.com/2010/02/francois-villon-le-lais.html
Villon, François (Paris, v. 1431 - ?, apr. 1463) MEMO
http://www.memo.fr/dossier.asp?ID=778
François Villon : Poètes en musique #8
http://mediamus.blogspot.com/2011/03/francois-villon-poetes-en-musique-8.html
Villon's Works on wikisource (from the 1873 "La Monnoye" edition)
http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Fran%C3%A7ois_Villon
Yo, François Villon | Leopoldo María Panero | In Memoriam (El 7 Mar, 2014)
http://poeticadigital.es/yo-francois-villon-leopoldo-maria-panero-in-memoriam
|
Robert D. Peckham, PhD
Chevalier dans l"ordre des Palmes Académiques
bobp@utm.edu
Director, the Globe-Gate Project
University of Tennessee at Martin
Made in Tennessee to bring you the world
68862
|