Société François Villon, Bulletin
Volume 30  (Fall 2014)
Robert D. Peckham, Editor

Bibliography: the most recent titles which have not appeared in previous issues of this bulletin, many found through the Andy Holt Virtual Library.

Abbreviations:  BJ = Ballades en Jargon  L = Lais  PV = Poèmes Variés   SFVB = Société François Villon, Bulletin   T = Testament.

Book Review of Poems - François Villon. Translated from the French by David Georgi (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2013).

Translations: The first printed and published English translation of one of François Villon's poems was by the frequently traveling writer, based in Paris, Louisa Stuart Costello: "Ballede des Dames," in her Specimen of the Early poetry of France (London: William Pickering, 1835), pp. 161-62. Though I have seen translations of Villon into Japanese, German, modern French, Spanish, Italian, Portuguese, Roumanian, Polish, Hungarian, Russian, Estonian, Slovak, Moldavian, Serbian,  Serbo-Croation, Slovenian, Rhaeto-Romance, Scots, Czech, Dutch, Bulgarian, Greek, Sweedish, Danish, Finnish, Catalan, and Ukranian, there seem to be more in English than in any other language.

Here are the most significant near-whole-worrks English translations of Villon from the 1950s onward:

Cameron, Norman, tr. The Poems of François Villon, Including the Testament and Other Poems. Translated into the Original Verse Forms. London: Jonathan Cape, 1952.

Bonner, Anthony, tr. The Complete Works of François Villon. Translated with a Biography and Notes. With an Introduction by William Carlos Williams. Bantam Classic, FC56. New York: Bantam Books, 1960.

Dale, Peter, tr. The Legacy, The Testament and Other Poems of François Villon. London: Macmillan, 1973; New York: St Martin's Press, 1973 [original no French text].

Kinnell, Galway, tr. The Poems of François Villon. Translated with an Introduction and Notes. Boston: Houghton Mifflin, 1977.  [first was in 1954]

Sargent-Baur, Barbara N.,  ed. and tr. François Villon. Complete Poems. Toronto Medieval Texts and Translations, 9. Toronto: University of Toronto Press, 1994.

Mortimer, Anthony, tr. [François Villon] The Testament and Other Poems. Richmond, United Kingdom: London House, 2013.

Grorgi, David, tr. Poems - François Villon, translated from the French. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2013.

There have been some significant partial-work translations. Among them . . .

Dale, Peter, tr. Villon: Selected Poems. Penguin Classics, Harmondsworth, U.K.: Penguin, 1978.

Fox, John, tr. Villon Poems. Critical Guides to French Texts London: Grant & Cutler Ltd, 1985.

Simpson, Louis, tr. The Legacy & The Testament, by François Villon. Ashland, Oregon: Story Line Press, 2000.

Eridan, Stephan, tr. The Testament by Francois Villon with facing Notes (Online, 2004)    

French sources: For the modern era of English translations (1950 to now), translators have worked largely from least three whole-canon critical editions from which to choose: Auguste Longnon/Alfred Foulet, ed. François Villon. Oeuvres, 4e édition (Paris: H. Champion, 1932), Jean Rychner/Albert Henry, ed. Le Testament Villon, le Lais et les Poèmes Variés (Genève: Droz, 1974-1977),  and Claude Mühlethaler/Eric Hicks, ed. François Villon.Lais, Testament, Poésies diverses, édition bilingue (Paris: H. Champion, 2004), as well as a number of éditions savantes, partial editions, transcriptions and synoptic transcriptions. Several of the translators did consult some of the manuscripts available on location, through paper facsimilies or microform.  There is currently an internet page, listing all medieval and early renaissance manuscript sources and incunables, with links to full digital fasimiles of fourteen:

Manuscript and Print Sources of the Text of François Villon's Works   

Only one translator has mentioned the voluminous editing project of Louis Tuasne, published in 1923, François Villon, Oeuvres: Edition critique avec notices et glossaire (3 vols.).  Here is how the four most read modern translations have sourced the Middle French text:

Bonner - "The text printed here is based on that of  the Longnon edition, with some of the changes suggested by Foulet, Thuasne, and Burger in the introduction to his Lexique." (Bonner ,p. xxv,). Bonner's translation included the six "poems in slang" from the early printed tradition.

Kinnell - "The text I have used is the Longnon-Foulet edition of 1932. I have retained a few readings from the Neri edition of 1923 and have included many of the readings proposed by Burger in his Lexique of 1956, and by Rychner and Henry in their edition of 1974." (Kinnell, 1977, p. xxiii). Kinnell has only considered Rychner/Henry in his translation of the Testament.

Sargent-Baur - "To date, there has been no complete modern edition of Vilon's poetry based on manuscript C as far as it takes us (that is, for the Testament and most of the Lais) and on the various sources apparently the best for the Poèmes variés and the Ballades en jargon, accompanied by an English translation that is at once metrical, scholarly, annotated, and (except for the Jargon) complete. The present venture represents an effort to fill that gap." (Sargent-Baur, p. 12). Her facing-page French text is a real critical edition with varia lectio, etc. She goes further into the Bédieriste route with MS C than do Rychner ans Henry. I reviewed this translation in SFVB 11 (1995).

Georgi - "The text presented in this volume belongs squarely to the editorial tradition staked out by Jean Rychner and Albert Henry in the mid-1970s, followed closely by Barbara Sargent-Baur in 1994. My editorial decisions have been informed by the latest Villon scholarship, including Jean-Claude Mühlethaler's scrupulous 2004 edition. Like these three important editions, the text you'll find here is based on the single most complete and reliable Villon manuscript, which may also be the earliest surviving copy of the work." (Georgi, p. xxii).

Canon: There has always been a question of canon, which has shifted and been seriously questioned during this period. Consider one example: the "Ballades en jargon" Clément Marot had said of these in the preface to his 1533 edition of Villon's works, "Touchant le jargon, je le laisse à corriger et exposer aux successeurs de Villon en l'art de la pinse et du croq". Just as Marot ommitted the six "ballades en jargon" contained in the entire printed tradition from 1489-1532, so all eleven were ommitted from the Longnon/Foulet and Rychner/Henry editions. Bonner offers the six "Poems in slang" from the early printed tradition. To my knowledge, the volume of Barbara N. Sargent-Baur is the only whole-work traslation which offers all eleven of the "Ballades en jargon". Sargent-Baur's translation is the first to include a translation of the "Ballade franco-latine:", not included in the canon until the Rychner-Henry edition. Another cannonical issue affecting translation is that of the rondeau "Jenin l'Avenu", whose sould source is the 1501 Verard print Jardin de Plaisance. While the poem is included in the Bonner translation, it is omitted by Kinnell, Sargent-Baur and Georgi. One only has to examine the "Société François Villon"'s

"Concordance of Modern Editorial Traditions"

to see how translations depending on a specific editions can differ in line and poem order. It should be noted that the Mühlethaler-Hicks edition includes two versions of the poem we call "Quatrain" and the rondeau "Jenin l'Avenu". It also incorporates Villon's "Epître à des amis" and his "Ballade au nom de la fortune" in the Testament.  In many ways, the Villon canon is still very much open, with a number of contemporary suggestions for inclusion. Future English translations will reflect some of these.

The twenty-first century translators' challenge begins with the span of 550+ years between Villon and them. The training, the appropriate bi-lingual and bi-cultural proficiency, the practice of reading other works of the perios and in the language are forces which help the translator meet these challenges. It is a choice of which works to translate, since the canon is somewhat fluid. It is the choice of accepting an edited text as an anchor to creating an edition for that purpose. when and if to alter it, and if  the tranlation should be facing, page by page, the edited text. John Fox chose not to print the text from which he translated in his partial translation of 1985. After these, for a poetic text, there are choices concerning elements of versification, such as  asonance, aliteration, interior rhyme, rhyme richness, rhyme scheme, scansion, caesura, enjambement, etc. There are semantic and para-semantic issues in humor, tone, satire, word play, metaphor, implicity.

Where does the new translation of David Georgi stand with respect to these challenges? The introduction shows that David Georgi worked with talented and well-known Villonists, medievalists and humanities scholars. He holds a PhD in Comparitive literature from New York University, where his dissertation was "The Invention of French in England after the Norman Conquest', but has chosen a career outside of academe in freelance editorial at Vanity Fair Magazine and other publishing efforts.

The French text used in Georgi's translation is almost entirely that of the Rychner-Henry edition, with changes in punctuation, and the use of italics. Like Rychner-Henry, he chose not to translate the Ballades en jargon. He stated that "careful analysis of these poems since the mid-1970s has led most scholars to agree that they were not by Villon" (p. xvii), and in support, he cites Paul Barrette's article in Romania 98 (1977): 65-79. Neither did Georgi choose to extend the Testament with the first two ballades of the Poèmes variés, the variation on Villon's "Quatrain", or the "Rondel -  Jenin l'Avenu", as did Mühlethaler, in his edition.  The translations of inserted fixed-form poems are generally given their popular titles, originating with the Marot edition (1533). A very small number of other changes are folded into an ample forty-two pages of notes.  He choses wisely to stay close to the rhythm of the French text, but not to reproduce the rhyme. The Introduction's sub-section, "Translating Villon" (pp. xxii-xxiv) discusses at some length "Villon's comic sensibility" (p. xxiii), and Georgi explains his treatment of names, wordplay, self irony, satire in an effort to allow readers to be "in on the joke" (p. xxiii) without losing their place in an effort to recover it from an endnote. Where a name has a comic intention, the translator is not afraid to convert "Jehan le Lou" to "Johnny Wolf" (T.1110), "Michault Culdou" to "Michel Ducasse" (T.1338), "Basennier" to "Jerkhide" (T.1362), and "Marïon la Peautarde" to "Marion Blisterskin" (T.1781). I think ultimately that David Georgi, does more than he says for the humor, which is foundational to Villon's text; I note a particularly effective sensitivity to Villon's tone and tonal shifts in his English.  The following web addresses provide examples from Georgi's excellent and very readable (for language and print face) translation:

François Villon: Poems

François Villon’s Ballade: A Good Lesson for Bad Men, Ballade of Fortune & Charity

Robert D. Peckham, PhD

Books (Villon as subject or author)

Alpaugh, David [book and lyrics] and Lewis Alpaugh [music]. Yesteryear - The Life and Times of François Villon (with zombies). Pleasand Hill, CA: David Alpaugh, 2014 [annotated playscript].

Aznar, Guy. Villon revisité: essai poétique. Saint-Martin-de-Nigelles : Flammes vives, DL 2013.

Bernard, Jean Marc. François Villon (1431-1463), sa Vie son Oeuvre. 1918. Reprint. London: Forgotten Books, 2013.

Campaux, Antoine François B.  Francois Villon; Sa Vie et  Ses Oeuvres. Lenox, MA: HardPress Publishing, 2013.

Clemens, Justin. Villain. Brisbaine and Melbourne: Hunter Publishers, 2009 [poetry inspired by Villon  and translation of Villon's poetry].

Critone, Luigi. Mais où sont les neiges d'antan?; d'après Jean Teulé. Je, François Villon, 1. [Paris]: Delcourt, Imprimeur, 2011.

__________. Bienvenue parmi les ignobles; d'après Jean Teulé. couleur, Giorgia Casetti & Luigi Critone. Je, François Villon, 2. [Paris]: Delcourt, Imprimeur, 2014.

Dazai, Osamu. La Femme de Villon. Traduit du japonais par Silvain Chupin. Collection Nouvelle. [Paris] : Éditions du Rocher, 2005.

Freeman, Michael, Jean Dérens et Jean Dufournet, ed. Villon entre mythe et poésie: Actes du colloque organisé les 15, 16 et 17 décembre 2006 à la Bibliothèque Historique de la Ville de Paris. Textes édités par Jean Dufournet et Marcel Faure  Colloques, congrès et conférences sur le Moyen âge; 9. Paris: Honoré Champion, 2014 [2nd printing. 1st printing was 2011].

Gabel, Gernot U, ed. Francois Villon : die Buchillustration des 20. Jahrhunderts aus den deutschsprachigen Ländern. . Hürth: Ed. Gemini, 2013 [die Ausstellung in der Universitäts- und Stadtbibliothek Köln wurde vom 1. Juli bis zum 30. September 2013 gezeigt].

Jacob, P.L., ed. Oeuvres de François Villon. - Primary Source Edition. Charleston, SC: Nabu Press,  2013.

Jerusalmy, Raphaël. The Brotherhood of Book Hunters. Tr. Howard Curtis. New York: Europa Editions, 2014.

Makemson, Lord. Villon: a play in two acts. [Jacksonville, Fla.?]: Lord Makemson, [2010].

Mizuno, Hisashi. Alchimie du verbe: Villon, Rimbaud et Nerval dans la littérature japonaise moderne. Tokyo: Kasama Shoin, 2012.

Pizzella, Michele A. Villon: poema lirico in tre quadri. Castellammare di Stabia: N. Longobardi editore, c2007 [Play inspired by the life and the work of François Villon]

Saint-Phal, Georges-Anne Louis. François Villon: poète, voyou, assassin, escroc. Des hommes & des lettres. Annet-sur-Marne: In texto, [2012].

Servet, Pierre et Marie-Hélène Servet-Prat, ed. Testaments pour rire. Testaments facétieux et polémiques dans la littérature d'Ancien Régime (1465-1799). Textes Littéraires Français, 625. Genève : Droz, 2013. 2 volumes.

Slerca, Anna. Charles d'Orléans et François Villon. Rome: Acarne Editrice, 2014.

Stevenson, Robert Louis. François Villon, "Un logis pour la nuit". Franck Guyon, tr. Livrets d'Art. Angoulême : M. Waknine, Imprimerie,  2014.

Teulé, Jean. Io, François Villon. Tr. Giuliano Corà. Vicenza [Italy]: Neri Pozza Editore, 2007.

Thuasne, Louis. Villon et Rabelais. Notes et commentaires. Réimpression de l'édition de Paris 1911. Geneva: Slatkine, 2011.

Veliko zaveštanje - François Villon. Vinaver, Stanislav, tr. Beograd: Narodna knjiga - Alfa [Serbia], 2007 [in Serbian].

Villon, François. Balade şi alte poeme. Tr. Dan Botta. Bucureşti: Institutul Cultural Român, 2006 [Romanian translation].

__________. Le Grant Testament et le petit son codicille le jargon et les ballades. Réimpression en fac-similé de l'édition de Pierre Levet. Réimpression de l'édition de Paris de 1489. Geneva: Slatkine, 2012.

__________. Oeuvres complètes - Edition et traduction de l'ancien français par Jacqueline Cerquiglini-Toulet avec la collaboration de Laëtitia Tabard. Collection Bibliothèque de la Pléiade, 598. Paris: Gallimard, 2014.

__________. Poeme. Petru Cărare, tr. Chişinău: Litera Internaţional, 2003 [in Moldavian].

__________. Stihi / Francua Vijon / Стихи / сборник / Франсуа Вийон. Ed. Georgij Konstantinovič Kosikov. Moskva : Raduga, 2002 [François Villon Oeuvres, traductions russes].

__________. Il testamento e la ballata degli impiccati. Tr. Briani Scelti. Collezione di poesia. Turin: Giulio Einaudi Editore, 2010.

__________. The Testament and Other Poems, a new translation by Anthony Mortimer. Richmond, UK: Alma Books, 2014.

__________. Villon összes versei. Gyula, Illyés, et al, tr. Budapest: Európa, 2008 [Hungarian].

Villon, François et Marine Sangis [ill.]. L'Epitaphe. Collection Frôlement d'époques. Morey: Passage piétons, 2005.

Zech, Paul, tr. Die lasterhaften Balladen und Lieder des François Villon. Mit einer Biographie über Villon. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2009.

Articles, Book Chapters, Individual Poems of Villon in translation or edition

Bouhaïk-Gironès, Marie. "Frençois Villon." Ed. Pierre Thomas Nicolas Hurtaut, Olivier Magny. Dictionnaire historique de la ville de Paris. Paris, Hachette, Le Livre de Poche, 2012 ["V" entry].

Debrosse, Anne "'Mais où sont les neiges d’antan ?' Questionnement des auteurs italiens et français aux XVIe et XVIIe siècles devant la rareté des traces des premières femmes écrivains." Revue de littérature générale et comparée 12 (2011): 2-9.

Delsaux, Olivier. "Découverte d’un manuscrit inédit d’une ballade de François Villon (Testament, vv. 1422-1456). Le manuscrit Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie, fr. f° v. XIV. 7." Le Moyen Français - Revue d'études linguistiques et littéraire. 73, no. 2  (2014): 3-24.

Dufournet, Jean. "Villon et la ville". Revue Belge de Philologie et d'Histoire/Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis 89, no 1 (2011): 339-346.

Emery, Elizabeth. "Staging La Fête de Fous et de l'âne in 1898: A Commemoration of the Literary Middle Ages (Villon, Hugo, Cabarets)." Ed. Susan Harrow and Andrew Watts. Memory and the Nineteenth Century.  Amsterdam, Rodopi, 2012. 59-79.

Gargaillo, Florian. "What Tone Allows: Robert Lowell on François Villon." Literary Imagination 16, no. 2 (2014) 191-209.

Hernández Alvarez, María Vicenta. "Théophile Gautier, crítico literario:"Les Grotesques" y el descubrimiento de Villon." Studii si cercetari filologice. Seria limbi romanice 8 (novembre 2010): 55-65.

Labère, Nelly. "'La Mystification Villon:' Ruse, tromperie et fiction dans le Recueil des repues franches de Maistre François Villon et de ses compagnons(1480-1500)." Interstudia 8, no. 8 (2011): 24–29.

Lefèvre, Sylvie. "'Pour tout ce fournir et parfaire/J'ordonne mes executeurs' (vv. 1920-1921). Editer et interpréter le Testament de Villon."  Ed. Pilar Lorenzo Gradín and Simone Marcenaro. El texto medieval: De la edición a la interpretación. Verba, Anuario Galego de Filoloxía: Anexo 68. Santiago de Compostela, Spain: Universidade de Santiago de Compostela, 2012. 113-133.

Martineau, Anne. "Essai sur les auctoritates dans le jeu poétique de François Villon." Ed. Frederico Bravo. L'Argument d'autorité. Voix d'ailleurs. Saint-Étienne, Publications de l'Université de Saint‑Étienne, 2012 [1re Partie: « Faire autorité », chap. II]. 29-55.

Monette, Pierre. "François Villon: Poète cambrioleur." Entre les lignes: le plaisir de lire au Québec 2, no. 2 (hiver 2006): 42-43.

Morère, Pierre. "Swinburne and Villon." Ed. Sébastien Scarpa and Denis Bonnecase. Swinburne and France.  Paris : M. Houdiard, c2012. 19-31.

Mühlethaler, Jean-Claude. "De la faiblesse de la parole à la création poétique: François Villon et Charles d'Orléans." In his Charles d'Orléans, un lyrisme entre Moyen Age et modernité. Recherches Littéraires Médiévales 3. Paris, France: Classiques Garnier, 2010. 137-56.

Ojeda, Beatriz Martínez. "Ediciones antiguas y modernas de la obra de François Villon." Alfinge. Revista de Filología 24 (2012): 97-127 [Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba].

Padilha Pacheco da Costa, Daniel. "A 'punição justa' do vilão: o sentido espiritual da tortura de François Villon." Revista Krypton 3 (2014): 4-13.

__________.  "O amor cortês pelo avesso: François Villon e o debate sobre o Roman de la Rose." Caligrama: Revista de Estudos Românicos 19, no. 1 (2014): 81-103.

__________.  " 'Autor e personagem' - François Villon e a nova crítica na França." Revista Criação & Crítica 12 (2014): 76-87.

__________. "François Villon, um poeta maldito avant la lettre? A Balada dos enforcados como um modelo poético de Rimbaud, Pound e Augusto de Campos." Estação Literária 12 (2014): 70-85.

__________. "François Villon retraduzido." Cadernos de Literatura em Tradução 13 (2013): 30-45.

Pöckl, Wolfgang. "Villon Kommentieren." Ed. Wolfgang Wiesmüller. Probleme des Kommentierens - Beiträge eines Innsbrucker Workshops, Taschenbuch. Neuerschneinung, 80. Insbruck: Institut für Germanistik, Universität Innsbruck, 2014. 39-46.

Villon, François. "Ballad of the Women of Paris." Tr. David Georgi. Literary Review 55, no. 2 (Spring 2012): 48.

Vigneron, Fleur, "Ambiguïté de François Villon : entre mer et forêt (note sur les vers 34 et 35 de la ballade dite 'Contre les ennemis de le France')." In  "Ravy me treuve en mon deduire", études réunies par L[ucas] Pierdominici et E[lisabeth]. Gaucher-Rémond. Piccola Biblioteca di studi medievali e rinascimentali. Fano [Italy]: Aras Edizioni, 2011, 347-359.

Zamsky, Robert. "Ezra Pound and Charles Bernstein: Opera, Poetics, and the Fate of Humanism". Texas Studies in Literature and Language 55, no.1 (2013 Spring): 100-124.

Thesis or Dissertation

Padilha Pacheco da Costa, Daniel. Testamento do vilão: invenção e recepção da poesia de François Villon. Tese de Doutorado. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo 2013.


3 Ballades de François Villon (Debussy, Claude) - International Music Score Library Project,_Claude%29


Villon, François. François Villon, chanté par Monique Morelli, Cathy Fernandez, James Ollivier... [et al.]. Paris : EPM /distrib. Socadisc, DL 2007 (3540139859720).

Short Fiction, Poems about Villon, Satire, etc.

Vassalli, Sebastiano. "Faraway Love: Villon". Gregory Conti (trans.). Raritan: A Quarterly Review 32, no. 3 ( 2013 Winter): 1-16.

Presentations and Performances

Cerquiglini-Toulet, Jacqueline (Universite de Paris, Sorbonne). "L’écriture testamentaire à la fin du Moyen Age: Identité, dispersion, trace." Legenda Conference: Adapting the Canon. London, 10 October 2014.

Chanut, Abbé Christian-Philippe (séminaire de Wigratzbad), Jeanne d’Arc à travers les âges de François Villon à Georges Brassens !   Paris, le 3 décembre 2011.

Créac'h, Martine (Université Paris 8). "L'effet épitaphe : François Villon et Franck Venaille." Mémoire du Moyen Âge dans la poésie contemporaine. Musée d'Art et d'histoire de Saint-Denis. 15-17 septembre 2011.

Gally, Michèle (Université d'Aix-en-Provence). "Miroitements du moi.Le lyrisme chez Charles d'Orléans et François Villon : points de rencontre." Colloque - Etre poète au temps de Charles d'Orléans, L'Uiversité d'Avignon et des Pays de Valcluse, 25-26 mars 2011.

Koble, Nathalie (Ecole Normale Supérieure) et Alain Carré (comédien). "La Voix d’un texte: François Villon." Théâtre de l’École normale supérieure de Paris. le 12 décembre 2012.

Koopmans, Jelle (University of Amsterdam) "Maistre Françoys Villon, sur ses vieux jours, se retira à Saint-Maixent en Poictou." Journée d'étude : Rabelais, Le Quart Livre. Université de Paris 7, le 25 novembre 2011.

Johnson, Michael (Central Washington University). "François Villon’s Brief Language." 3rd Biennial Meeting of the Babel Working Group. University of California at Santa Barbara, 16-18 October.

Pascolini-Campbell, Claire (University of St Andrews) "Ezra Pound’s Medievalism: The Case of François Villon." The Middle Ages in the Modern World Conference, University of St Andrews, June 2013.

__________. "François Villon and Algernon Swinburne: Problems of Translation." Medieval Renaissance Network (MedRen), University of St Andrews, April 2012.

Pascolini-Campbell, Claire (University College London, Comparative Literature). "François Villon on the Radio: Ezra Pound’s Adaptation of the Testament for the BBC." Adapting the Canon. London, 10 October 2014.

Patterson, Jonathan Oxford University DPhil student). " A Villain’s Tales?: The Language of Villainy in the Poetry of François Villon. Medieval French Seminar. Maison Française d'Oxford, Tuesday 28 Oct 2014.

Pickens, Rupert T. (University of Kentucky). "Villon’s Dreams of the Courtly". 49th International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, MI, May 8-11, 2014.

Smith, Maya Angela (University of Washvington). "Dancing death: The Danse Macabre des Femmes and Villon’s 'Belle Heaulmière'." Fracture reflections: The Breaking Point between Text / Image Conference. New York University, February 24, 2006.

Stegmann, Vera (Lehigh University). "François Villon – Bertolt Brecht – Bob Dylan." Scholarly contribution to an exhibit held at the Brecht Archive. Berlin, July 2010.

Villon. By Murray Mednick. Dir. Murray Mednick. The Odyssey Theatre, Los Angeles. 15 February-23 March, 2014 [musical play].

Willocq, Arnaud (Université catholique de Louvain-la-Neuve). "Le lesserez là, le povre Villon?" Journée d’étude: Perspectives de la recherche, organisée par le GRMF [Groupe de recherche sur le moyen français]. Université catholique de Louvain-la-Neuve, le 13 mai 2009.

Yuill, Tom (Boston University). "Villon, Paris and the Art of Imitation." Translation Seminar, Boston University, Modern Languages and Comparative Literature, April 5, 2013.

Significant Citation

Arce, Teresa González. "Reflejos de Schwob en arreola: Vidas imiaginarias en 'Nabónides' y 'Eptafio'." Filología y Lingüística 26, no. 2 (2010): 87-99.

Cecchetto, Céline. " La chanson contemporaine, 'foutrement moyenâgeuse' ?" Ed. Elodie Burle-Errecade et Valérie Naudet. Fantasmagries du Moyen âge - Entre médiéval et moyen-âgeux.  Senefiance, 56. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 2010. 167-97 [contains a section "La figure de Villon"].

Delsaux, Olivier. "Le martyr d’amour. Édition critique." Medium Aevum 82, no. 2  (2013): 269-92.

Mandelstam, Ossip. De la poésie. Traduction et Postface de Christian Mouze. Nantes: Editions La Barque, 2014.

Reviews and Abstracts

Delsaux, Olmer. Rev. of  Villon entre mythe et poésie: Actes du colloque organisé le 15, 16, et 17 décembre 2006 à  la Bibliothèque historique de la Ville de Paris, par Michael Freeman, Jean Dérens et Jean Dufournet. Medium Aevum 80, no. 2 (2011): 372.

McGowan, Margaret M. Rev. of François Villon, The Testament and Other Poems, tr. Anthony Mortimer. Times Literary Supplement 5805 (July 4, 2014):  9.

Internet Resources

Poems read aloud

Audio - Vidéo - LITTÉRATURE / 2 - Villon

Ballade des dames du temps jadis

François Villon, Ballade des dames du temps jadis (A la française)

Ballade des pendus - François Villon [2014]

Die Ballade von den Lästerzungen - Francois Villon [2014]

Tom Conley reading the Renaissance [includes 5 poems by Villon] 

Villon d'après la ballade des pendus. Version 14

Villon - Ballade des pendus

VILLON, François -- Ballade des pendus (Gilles-Claude Thériault)

VILLON, François – Ballades (Sélection)

Recorded Music and drama

B. que Villon feit à la requeste de sa mère pour prier Nostre-Dame [Debussy; Coladonato, 2014]

Gaël Liardon / François Villon - Ballade des pendus [2014]

La Ballade des Pendus (François Villon) - Mil Marie Mougenot - Répertoire Médiéval

Ballade des menus propos/ Monique Morelli chante François Villon [2014]

François Villon's Inkwell - Warehouse 13 Wiki

Francois Villon and The Ballade to His Mistress in Murray Mednick's VILLON

Monique Morelli - Villon - Ballade du concours de Blois [2014]

Monique Morelli - Villon - Ballade pour prier notre dame [2014]

Monique Morelli - Villon - Epitaphe (Ballade des pendus) [2014]

Poesie und Musik François Villon - 09 - Neue Ballade, Gedichte für Mira L'Ydolle [2014]

The Prayer of Francois Villon - Shir Appeal Spring Show 2014

Gérard Souzay "Ballade que fait Villon à la requeste de sa mère" Debussy [2014]

Critical discussions, text of poems, translations, creative works

A propos de François Villon (07/02/2012 La Pierre et le sel)

Autant en emporte le vent, Margaret Mitchell et François Villon… (21.4.14)

Auteurs Français - François Villon (v. 1431-après 1463) - Espace Français

Bad Boy Poet’ Francois Villon in Medieval and Modern Paris (2007), by Alysa Salzberg

Barra, Allen. Rev.The Poems of François Villon, by David Georgi (2014)

Patrick James Dunagan, Rev. of Poems - François Villon, by David Georgi (8/8/14)

L'existence et l'œuvre de François Villon   

"François Villon - Poema 'Balada da Gorda Margot'".Revista Banziero (5.6.11)

François Villon - Pubblicazioni - Università degli Studi di Macerata (2012?)

François Villon [White Wolf Wiki]

"Epitafio de Villon" o "Balada de los ahorcados", de François Villon (Descontexto, 7.6.07), Juan Carlos Villavicenci

"François Villon on the Condition of Pity in Our Time" Larry Levis

François Villon's Inkwell - Warehouse 13 Wiki

Die Galgenballade die Villon seinen Freunden zum Abschied gedichtet hat

David Georgi, tr. François Villon’s Ballade: A Good Lesson for Bad Men, Ballade of Fortune & Charity

Cliff Johnson, Villon [Odyssey Theater] Review - The Glamour of Delinquency

L.A. theater openings, Feb. 9-16: 'Villon' premieres (2014)

Lafitte, Pierre Johan, "La disposition au sens d’une anecdote rabelaisienne (Quart Livre, LXVII) Maistre François Villon, ou la construction d’une auctoritas par le jeu des voix."

Modelos amatorios alternativos según François Villon, poeta, ladrón y vagabundo (14.11.14)  

Online facsimile editions of Villon through 1867. Müncher DigitaliserungZentrum

Popular François Villon & Ballade des pendus videos

Prononciation de la Ballade des pendus de François Villon

Nancy Freeman Regalado, La fonction poétique des noms propres dans le « Testament » de François Villon

"résumé Le Lais, Le Testament, analyse du Quatrain," Ana-Maria Dima

Rev. Poems, François Villon, tr. Davis Georgi, by Patrick James Dunagan

RIMBAUD : Le bal des pendus (1870)

Yuko Rokukawa, "Ecriture de la pureté dans l’oeuvre d’Anatole France"(2013. Villon, pp. 176-86)

Société François Villon, Bulletin 29 (spring 2014)

Le sujet de la fuite du temps dans les oeuvres de Villon, Lamartine et Proust  Ana Aleksovska  (2014)

Le Testament de François Villon - FranceTV éducation

The Testament by Francois Villon with facing Notes, tr. Stephen Eridan (2001)

Tristan Corbière lecteur de François Villon, Olivier Parenteau

Victorio, Juan, tr. "UN POEMA DE FRANÇOIS VILLON: 'Rondel'".  17.4.14 tertuliaspoeticas

The Vagabond King - Musical Play in 4 Acts (Opereta Research Center)    

Fleur Vigneron. "Digression, marginalité et hiver dans le Lais et le Testament de François Villon"

François Villon: Balada para rezarle a Nuestra Señora (25 de mayo de 2010)  

François Villon. Ballade des pendus. NUESTROS MAESTROS (1.2.13)

François Villon  - Ballade în româneşte de Dan Dănilă

François Villon - Le Lais - une atre vision de la littérature

Villon, François (Paris, v. 1431 - ?, apr. 1463) MEMO

François Villon : Poètes en musique #8

Villon's Works on wikisource (from the 1873 "La Monnoye" edition)

Yo, François Villon | Leopoldo María Panero | In Memoriam (El 7 Mar, 2014)

Robert D. Peckham, PhD
Chevalier dans l"ordre des Palmes Académiques
Director, the Globe-Gate Project
University of Tennessee at Martin
Made in Tennessee to bring you the world