Shakespeare’s Lost Sonnets: A Restoration of the Runes
by Roy Neil Graves, Professor of English
The University of Tennessee at Martin

 An Index to Paraphrases of the Runes
in the 1609 Quarto
Copyright © Roy Neil Graves 2003, All Rights Reserved        


Background

            I hope that the editorially titled paraphrases below serve two purposes—first, show unquestionably that the Runes communicate wit and meaning, and, second, help makesome of those meanings clearer.
            Each line-by-line restatement of the sense of the text—as I have decided to construe and edit it—demonstrates coherence in the rune and thus shows that the text, however knotty and even at first glance incoherent, is tediously authorized to convey at least some kind of sequential meaning or associated series of ideas whose logic and musings the mind can follow—often with difficulty. The texts make sense. And, to the extent that they do, we must regard them as authorized compositions—not happenstances, not the results of my “forcing” the lines to communicate.
            I’m not smart enough to have done that.

            As attempts to clarify meaning, the paraphrases often make implicit ideas explicit by turning vague pronouns into nouns, for example, or by expanding an implied scenario or naming a putative auditor. Often these explicit editorial choices sacrifice meaningful ambiguity in the poet’s original construction. Often that sacrifice has begun with choices about how to punctuate the text in the first place. (Many syntactic elements in the Runes—as in the Sonnets—“float” or “squint,” connecting ambiguously either with what comes before or what comes after in the sequential context.)
            Both purposes here—to show coherence and to help readers understand the texts more fully by seeing some of their potentialities—are grounded in the fact that the Runes are hard texts, ambiguous and riddlic by their very nature. They are doubly hard because in the present day, as we attempt to reconstitute them, we have lost a full sense of their original coterie purposes and the immediate historical context that produced them. Despite clear instances where their line sequences hold together coherently in obvious ways, modern readers outside the loop—as all or us now are—may at first respond that “they don't make sense.” (It’s easier to attribute any problems that we have construing them to the text at hand than to blame own limited understanding.)

            These paraphrases are necessarily interpretations. To some degree they are also expansions, since they make explicit some of the implications of the line groupings. Paricularly they clarify diction and syntax by making choices about the “best” contextual meanings. An especial problem in the Runes—and indeed a major riddlic game element—is ambiguity in pronoun reference.
             Each text, too, is apt to show features of the riddle genre because a “key” of some sort may begin to make the text understandable. Many of the texts, perhaps all of them, refer self-consciously in some way or other to the very game that’s going on in the Quarto. Many seem to anticipate the very process of discovery that we are now participating in.             Reader/players here will no doubt disagree with how I’ve construed some of the texts and their details. With any careful reading of a given text, I’m likely to change my mind myself about nuances, and often some minor epiphany will seem to clarify what before had been murky for me: Catching up completely with Will’s “Great Mind” (as he says) is finally unlikely. In any case, I invite you to test the readings below against the original lines and their edited forms (from which the paraphrases take their cues)—and to try to construe the texts for yourself.

            Titles for the verses are mostly a subjective indulgence, though one useful purpose for titling the texts may be to help readers remember it and distinguish it from others. In most cases the title adapts a key element from the language of the text. Since the Runes are organized partly by association and are complex in their thematic content (as, indeed, the Sonnets tend to be, too), no single title is ever a wide enough umbrella for the whole text. (Some runic first lines may be too closely associated in readers’ minds with given sonnets to be of much use as a rune title.) All in all, any proposed title for a given runic text is unlikely to be a broad enough aegis for all the elements of the poem to snuggle under. (The same would be true for proposed sonnet titles, too.) The title is not bracketed because, like the rest of the paraphrase, it’s clearly an editorial amplification and not part of the authorized text.
             I link these editorial titles with the paraphrases rather than with the edited texts to try to keep the edited numbers as purely authentic as possible. A reader who wants the pure authorization needs to look at the paste-ups, with all their raw potentialities.

            The “set names” that I’ve picked are also editorial rather than authorized, though some of them do lurk as what I take to be sly puns sporadically inserted in Q, perhaps as much to obfuscate as to clarify the poet’s purposes. (Will’s line “Oh, what a happy title do I find”—in Rune 95.8, coming two lines after a likely pun on “set” in onset—may hint to the reader/player that “finding” suitable names for the emerging texts is one part of his Quarto Game.) Some of the set names that I use are topical umbrellas designating the general content of the section. Perhaps the business of “naming the sets,” a small item among scores of editorial challenges, is a useful exercise because it encourages us to distill diverse materials and find what is new.

             
Click on these links to see Paraphrased Forms of the Runes:

Sets I-III
(Runes 1-42)

Sets X-XI
(Runes 127-154)

Return to Index Page (Home): Shakespeare’s Lost Sonnets