Comments
In
this notable text, Will contemplates his friend—or any
other reader—who may sweep away the muck from the friend’s
“monument.” Both the “fine point of seldom pleasure”
that can be “blunted” (10) and the obliterated “stone”
that can be “sharpened” (14) are variants of a main idea;
the word “posting” links these phrases to others about measurement
and distance: e.g., “directed,” “limits far remote,”
and “Thus far the miles are measured.” This linked cluster
of terms helps create figurative unity, as if what the poet “sees”
is some distant, obelisk-like monument—a postlike mile-marker or
landmark along some road.
The rune,
which starts with a concern for “eyes” and puns later on “aduis’d,”
appeals not only to “vision” but also to hearing, smell, and
the tactile sense. In one sense the poem is about imaginative sight and
farsightedness, including a vision of a future that uncovers the poet’s
own “sharpness.” If Will is thinking at first not of his own
eyes but of ours, the eyes of future discerning readers, then he becomes
“thy friend” (8), at a real remote distance in time, figuratively
a “suicide” (see 5-6) buried in the Runes. The fact that the
reader’s eyes are “called to [an] audit by advised respects”
seems playfully to refer to Will’s funeral, and the closing figures
take on associations with a decaying corpse and with cemeteries in general.
“Sweet odor” (12) is thus ironic, echoing the odd typeform
“Fvom... [i.e., Fume]” in 6. And “Till I return”
(9) is a tiny sacrilege that compares Will to Christ.
Phallic
implications are insistent in “posting” (9), “sweet
odor” (12), and the phrases about sharp and blunt points (10, 13-14).
As usual, “eyes” as orb-shaped parts are suggestive, especially
in the phrase “present/absent with swift motion slide.” “Hands
of falsehood,” suggesting a liar in a swearing-in posture in court,
is bawdy, as is the notion of “measurement” (8).
Differently, puns on harbor, jetty, ark, and “di-rected” (1)
and the pun “posting [‘measuring water depth’] is Noah-need”
(9) point to the analogy between the biblical Ark and Q as a “two-by-two”
storage medium.
Because—as
critics of the Sonnets have already noted—“And” (1,
11) suggests “Anne,” Will’s wife, at home in Stratford,
a phallic joke lurks in the directive, “Till I return, of ‘posting’
is no need” (9). Opening with “And,” the whole poem
can in fact be read as an address to Anne or a derogatory comment on her.
Further, bright in 1 pun on “buried,” and bright
in, on “Britain.” Among many possibilities, then, is
an allusive put-down joke about Anne as a national liberator of England:
e.g., “Anne d’Arc, liberate our Britain, dark, duressed /
from limits far remote...” (1-2).
The
pun “Forty, m’ ills are measured” (8) may joke
about the fact that Will ca. 1604-09 is in his forties and has reached
the 40-odd numbers in his cycle. (The numeric play on “Shake-spear”
in Psalm 46 in the 1611 King James Bible comes to mind: there, perhaps,
some KJB translator encoded Will’s name as a witty name/age tribute.)
Though “Advised
respects” (7) is empty jargon, the pun “Odd, viz’d re.
specks” means “unusual, specifically in regard to blots.”
The aberrational three “e’s” in freeedome
(Q4) may be one referent, but the wide spectrum of printed blots
and bobbles in Q is equally relevant.
A part of
the Runegame is its capacity to generate allusions that the player
may pick up on or seek out. Will, given his genius, is likely to have
been aware of these and to have coaxed them into being. Sublineal puns
in the lines of Rune 46 are typically fluent—with such inherent
lettercode plays as these: “Hilliard, your ‘N. of Pose’”
and “T[o] Hilliard, you’re a knave, posed in guise known...”
(9), linked with “wee Tudor” (12)—perhaps alluding to
Nicholas Hilliard, the famed miniaturist; “fey Dowland” along
with “lute” and “his tone be F” (11, 12-13, 14),
suggesting John Dowland, the era’s most famous composer; and “a
foreign dew, Bay o’ Tonkin, arisèd on land”(10-11).
Lewder puns include “Fore, blond [blunt, ballooned] inch, the fine
point of seat [seed] o’ my pleasure” (10) and “Dowland
f*rted sweet odor, wedged aught in it, lute hence wept, off-tone”
(11-13). Q’s besmeer’d puns “be ass-merd(y)”
and “beast/Bess-merd.” The pun “ass” = S. = Shakespeare
recurs in Q. “Merd” (from Fr. merde) meant “dung”
in English by 1477.
Puns
on “Tommy” and “Tom”—with Thorpe
as Will’s likely subject and target—occur as time
and Tom in 13-14, where might puns on “my jet”
and “midget.” One pun in 14, then, is “Tom, our rows
are penned, aye nice [= rare, trivial, etc.]: form, rhyme I jet.”
Phallic humor lies in the pun “Tommy, / Tom, o’er our ‘O’
[= round, rune, sexually suggestive] sharpened inches 4, mere midget.”
Sample Puns
1)
Anne, darkly bright, our Britain dark directed (dire acted);
Anne, darkly buried, airy; get erect, Ed.; library jetter be writing;
bridged harbor eye, jetty, in dark
1-2)
in dark, directed from hell, Ham’et’s sourer, moody, weird;
defer homily, Mighty Sufferer…
2)
Fair homme, Limey, t’ suffer; From hell, amid safara
[Arab.] moody, weird, how dusty
2-3)
’tis our remote W., Harry (tee!), thou dost study; dusty Thief;
W., Harry—th’ odious tough—tied Hesperus in type; m’
O-Tower thou dost steady heavy, prevent abyss, end witty
3) The
sea, a pier’s end ape sent (a piercing ape-scent) with swift motion
sly
3-4) witty,
swift, m’ oceans lie dimmer (demure); Tommy neighed his airy dome
4) Q
freeedome the e’s show imitative form; Murder m’
Annie, this read, homme, oft, at right [on the leaf]; Merd
4-5) m’
Annie this read—O, me, oft Hat. writ her art in loo, with figs;
writer, harden; O, misty Hat., rigid or hard in love; o’ stater
[Roman coin] I get ore
5) Wit
H. f--ks himself, doth his mother?
6) Of
Roman Dis awful, feed John sewer words; F-row, my hand’s awful (offal)
[in the 6th or “F” row]; Fair homme, hands of S.
Hall seedy insure wards; falsehood in furry wards of th’ roost
6-7)
you scalded Hat.-oddity by A.D. 6, satire of peace ’tis
7-8) See
old tot, Hat. oddity, bitty wife, dress pissèd, huss sour
8) Hussar,
th’ mildest army; Th’ huss farty, m’ lass, Our Miss;
Thus farty m’ lass, our measure deaf; farty m’ leisure (“leafure”);
suffered, my leisure measure deformed his rune (heifer-end; High Friend)
8-9) Rome
this rune did ill
9) T’
hill-yard you run; T’ Hilliard, your “N. of Pose” [the
miniaturist?), 2 inches known (anon); Till, “I” red, your
niece posting, eye “snow” and heat; Noe (cf. “ark”
[1])
10) Fore blunt-inched,
he fine-points seldom pee-leisure
10-11) map-leaf
you rend; Fore, blunt “I” negates Annie, point’s felt,
homme-pleasure endure; And you, Bay o’ Tonkin, arise (a
wry shadowland); End, ewe-butt wan (etc.), see Anne, you raise a dowel-end
11-12) wry
shade Dowland farted sweet ode o’ rich doting, eyed lute anew, nice,
wept, his tone be F [forte]
12) Farted
sweet (...sweaty; ...Swede) odor, witch doth eye knight-loo; Farted ass,
wee Tudor which doth in it live
13) wights
lewd eye shitty me; Thin you in Sue apt stone be; honey bee; lotus; beef-merd
13-14) you
T.T., half Tommy, Tom, our rows (errors) harpooned aye; slutty, shitty
meat; Eros, harp needing, hisses
14) eye Nice
off our mer, my jetty; Two M/O rows (Too, m’ “O”
rows) are penned (hairpinned); eye nice form, hermit. [Row O is hypothetical—a
15th. But cf. Sonnet 99.15.]
Acrostic Wit
The
downward acrostic codeline—AFT M O FC TT FA F TT—suggests,
e.g., “A fit hymn of City, fay of T.T. (fey fit),” “Aft
(Aye fit), m’ ‘O’ f--ked T.T., fey, fit,” “I
fit m’ office, tough, hefty,” “A fit homme of City seize
[F=S], T.T.,” “A fit muff citifies [F=S] T.T.,” “Assed
[Aft] muff sits aft [assed],” and “Aft muff seed soft.”
The suggestive puns AFT and FCTT are insistent. With F=S
(because lower-case f and “long s” merge visually)
the code yields other “low” wit,” along with such circumspect
readings as “Aft mosque, T.T. fasts” and “A fit hymn
offsets a fit.” (A “fit” may be a stanza of verse.)
The
upward acrostic—TT FAF TTC FOMT FA—may be
read, e.g., “T.T., five titties foamed (vomit) fey,” “Titties
[F=S] eye of T.T., see vomit fey,” “T.T. fasts, so empty…,”
and “…5 teases saw.…”
With its
two TT’s, a mini-palindrome, the codeline seems likely to encode
routine wit aimed at the “T.T.” of Q’s title page, Will’s
known printing agent Thomas Thorpe. (I deduce that Thorpe must have been
an essential collaborator in seeing Will’s hand-scripted details
into print, jot-and-tittle, when Q was published.) Such acrostic plays
link with other humor in the textual lines aimed at Thorpe. (See comments
above.)
|