|
Comments
Will’s
puns on “moor” (1, 5) describe each and all of his
darkly obscure poems while hinting at blackness in the muse’s character,
symbolized by the “deep vermilion of the rose” (14). “Something
more” also means “revolt” (8), a needed change
of perspective (12), and an avowed desire to present a balanced “hymn”
(2, pun) that will “praise” (1, 14) the friend (3-4), though
not uncritically.
In fact, the
friend’s absence and disregard for the poet trigger a mildly vindictive
tone, but Will sees himself as needing reform, too, and fated to go on
praising bloody red rather than pure white. (Rune 93 closes on the same
note.) An ending linepun here directs the muse and any runeplayer: “Unearth
[p = th], raise the deeper million in the Rows”—restating
“unfathered fruit” (13) and suggesting “...many hidden
ideas in these lines.”
The
poem focuses on color—especially innocent white, blood
red, “moor,” and “gules” (implying “redden”
or “make golden”). The word “habitation” (11)
links diverse imagery by meaning “living place” (see 5, 9,
10), garments or adornment (see 7, 9, 12), and “usual action or
focus”: The idea that the poet is habituated to the unnamed
muse is clear.
Interlinked
terms that generate a motif about writing itself include “praise”
(1, 14); “intelligence” (2); the hint of rubrication—that
is, red-letter ms. capitalization in the terms “gulls” and
“vermilion”; the pun “failed well” (5); “iambus”;
and “translate” (12). Q’s letterstring aLambehec
ould (12) convincingly encodes both “Iambus.../Iambic”
and “Alembic old,” in a line about “translation.”
The alembic, a distilling device, figuratively suggests a means of “racking
one’s brain to get ideas” (OED).
The
Rose, of course, is a traditional symbol for love and transcendency.
“Rose” may also suggest the anus, as critic Eric Partridge—the
expert on Shakespeare’s bawdry—has noted; here “rose”
conveys hints of anal sex. Phallic humor starts with the puns “foamy
thing moor” (1) and “in-tail-agent-see (...agency)”
(2). “Thy revolt” (8) jokes about “turning around,”
while wit about unproductive sex with sheep also obtrudes in lines 12-13,
which play on the notion of “making sheep’s eyes.”
Because
“Rose” puns on Wriothesley (pronounced something like “Rose-ley”),
the family name of the Earl of Southampton, Southy is likely a primary
auditor here. (And see below in the closing paragraphs of commentary below.)
The
“Lambe” line (12) also seems to describe saccharine
paintings of Christ, his eyes cast toward heaven. Line 13 seems to dismiss
this “hope” as irrelevant, and 14 shows an “evil”
preference that rejects Innocence. In a playful sacrilege, the friend
replaces the Lamb as Will’s focus. Subtextual details that point
to Christ as foil to the muse include “gulls him” (2), “spite”
(6), costly garments (7), “revolt” (8), and “in thy
face sweet love should ever dwell” (9). “His looks translate”
(12) is a play on “His hooks” [l = I], the
epithet “Zooks!” The conceit “your face outshines Christ’s”
is a lyric commonplace.
The
poem encodes a pun about Will’s estate in Stratford, along
with plays on the names of all three of Will’s children—Hamnet,
Judith, and Susanna (Mrs. John Hall). The estate pun may show Will mulling
over his quest for a family coat of arms: “...witty end-legend see,
/ our meadow, home to huge house, title is a mistake, in je/st...”
(2-4). Puns on the children’s names are these: “Witch nightly
gulls Ham’et [with w an upside-down m or in]...”
(3); “Hermit, homme, thou Ju’ Shakespeare eyed, elf-miss...”
(3), with, I deduce, ft = the conventional Shakespeare name cipher,
an s “shaking” a spear-like t; and “Thy
sweet beloved name and home [...homme], S. Hall, do well”
(5), with concurrent variants that are bawdy and disparaging. Hamnet,
the poet’s son, was long dead when Will prepared the Q ms. for publication.
Plays on
“Anne” occur handily, since every “And” or letter
n allows one. Pejorative first-line wit, e.g., “Anne, toothy,
moist (...muffed), aspera(s) ad something more (...m’ whore),”
appears to have in mind the maxim per aspera ad astra, “through
rough things [hardships] to the stars.” Part of the wit here is
that “something moor [i.e., dark]” ironically replaces
light-producing “stars” in the statement.
Other
representative letterstring puns in the codes of the verses include
these: “...oft, peer, I seduce homme hating (...eating)
m’ whore” (1); “46 end in Gaul, my love in ghetto”
(4); “spider I see here, then 10...” (6-7); “Thou Giotto
eyed, cell see, it wan (...see hell, Satan, Lyly, and I)” (10);
and “Inner pair eye seated (...seeded), a pair ‘millioning’
the rows” (14), suggesting, first, Adam and Eve as human foreparents
and, second, Q’s proliferating pair, the Sonnets/Runes.
A
convincing reference to Rabbett, one of the
King James translators, lurks in 11 (code: rhabit), in
contiguity with translate and a pun on Luke, encoded as looke
(see 12). Possible plays here suggest a good-natured interrelationship
between the two writers, Will and Rabbett: e.g., “Witch farty, I
Rabbett aye shun, [&] cough out the ass, like alembic [i.e., a distillation
device or still] old, his Luke 5 translate bawdy. Hope is our fantasy
(fancy...) undone, satire at his root....” Or some such, with many
variants. Concurrent in 12, e.g., is the slightly more obvious pun, “Eyes
(As...; Ass...) like a Lamb, he could his Luke 5 translate bawdy....”
Here Will as the experienced sorcerer foils Rabbett as the innocent. Depicting
a “rabbit” as a Lambe enhances the wit, and having
Lambe occur emphatically in a line coyly concernsed with biblical
translation is apt.
If lookes
is a coterie reference to Luke 5 (with S= 5, conventionally), the
specific content of that biblical chapter becomes relevant: The passage
narrates various miracles of Christ, includes the dinner with Levi, and
it closes with the parable admonishing listeners not to “put new
wine in old bottles.” In light of these materials, the play on alembic
old (code: aLambehec ould) becomes a pun on “old
bottles,” with the closing image of “deep vermilion”
in 14 fleshing out the allusion to wine.
A variant aspect of the implicit interchange in the close here
is Will’s offer to “help out” his translator friend—an
in-grouper in the coterie—by suggesting innovative approaches to
the process of rewriting Scripture. One version of the encoded comment
goes this way: “Witch swarthy, I Rabbett aid, I own, cough out this:
‘Like iambic ought His Luke 5 translate, bawdy opus our
fancy, and Donne satire add, as written or parsed, hid, a peer [i.e.,
one among the runic in-group] maligning the rows [i.e.,of the translated
text]’ ”(11-14). The textual ending puns on eros, errors,
and theories.
Complicating
this wit aimed at Rabbett is a concurrent play on Southampton’s
pet name, Southy (encoded as se out thee), signalling such puns
as “Southy is like a Lambe...” and “Southy is like alembic
old, his looks translate beauty, hope of orphans, and unfathered fruit...”
(11-13). The last two items seem topically relevant to details inSouthy's
own life.
One
set of witty possibilities does not rule out others; but the Southy materials
smack of the 1590s, while the Rabbett wit is necessarily ca. 1604-1609.
My
own guess, as a theory that might explain what Q now shows us,
is that the earlier decade was the period of original composition,
and that certain extant details were refined and refocused as Will prepared
the ms. for publication in the years leading up to 1609. His alphabetic
code was quite flexible, suggestive in its own right of hidden meanings,
so a little tweaking here and there could make it “work” on
many levels to appeal to many constituencies and suggest many concurrent
possibilities.
Future studies of the two visible sonnets that we know existed in the
late 1590s—and that appeared in changed forms in 1609—might
help answer some questions about the stages of composition of the Q ms.
Our approach to those texts will need rethinking, now that we can conclude
that Will consciously prepared his own ms. for publication, working on
it jot-and-tittle with Thorpe’s collaboration in the printing process,
envisioning it (in the great Renaissance tradition of writing sonnet cycles)
as his magnum opus and ensuring before his own retirement that it got
into print.
The Rabbett wit may go far toward explaining how the much-discussed
Shakespeare nameplay worked its way into Psalm 46—and toward convincing
us that the nameplay is contrived rather than a product of happenstance.
Sample Puns
1)
off foamy thing, m’ whore; Anne toothy, most tough, th’
[p = th] heresy (th’ heir I see); End toothy,
moist, ass-peers, add, foamy-thing Moor; oft, peer, I seduce homme
eating m’ whore; eye sad foe “meating” m’ whore
1-2) rouge
nightly jewels him
2) W.H.
I see nightly; eagle (legal) shame within tale eye; Witch; knight, legal
sham; nightly gulls S., Ham’t; end, hell, eye, gents
2-3)
legend see, our meadow, home to huge house, title is a mistake; will Shem
wait until legend’s o’er? eye, mewed in tail, agent’s
ear—me, too; summitto
3) O’er
meaty “O,” W.H., omit who coughed; Shakespeare idol see, ms.’d
(misty), aching; thou Ju. Shakespeare eyed, else mistaking
3-4)
kin-giver be ending Hall, mellow John [in]; O’er meaty
“O,” vomit huge eye, vast eye tail, see miss taking fore-bent
inch
4) end
in Gaul; dangle mellow in jet huge
4-5) Auntie
(Santé), thy sweet be laudanum no more; Four-bent-inch
Hall, my loving thought-son thee, thy sweet beloved name no more S.Hall’d
well; t’ son (sun; too soon), “Thetis” we’d bellow
5) thy
sweet face…shoulder’d well
5-6)
raveled, we loon’d here pet, aye greasy, shaved, wan t’ Harry
S.
6) W.,
Hen, oather petty, greasy ass, half-donèd Harry, (hairy) ass pity
6-7) spider
I see here; nadir of pity reach; W.H., another pet, tigress is (Tigris
eyes), half-donèd Harry’s patter I see, hear; t’ Hen.
W., health!; th’ air of piety, richer than wealth…; asses
half-donate Harry-spit, richer than wealth
7) Rich
or thin wealth, th’ Row D erred in German; “Injure men,”
tease coughed; prow dirty neger, mend his cuff
7-8) coughed
ass in sated Mylesian there
8) John
“seeded” my Livy, Auntie revolted; Sensed Hat. my leaf…
8-9)
owe the Lady Hat. in thy face; O Lady Othella/Othelli [sic] the Dante
(that Auntie) says is witty
9) ten
this ass feudal owe; lo, you shoulder duel; T’ Hat.: In this ice,
sweet love, fooled ever, dwell [cf. Dante’s Inferno]; The
dentiste I see sweet loaves hold
10) Thou Giotto
eyed, cell see, it wan; viand eye; Hugh taught of hell-site; thou [Anne,
cf. 9] taught of hell-site
10-11) wan
Lyly vanity watch for
11) Witch
farty I raped; shun sea, Ho! Southy
11-12) Southy
is like alembic old: his looks translate; chase out thief like a lame
bee; I rabbit aye shun, see hoof out the ass, like a lamb pickled
12) Eye slick
iambus old, his Luke 5 translate; Eye-flick eye, Iambus old, high, slow,
kissed runes
12-13) keys
to runes late be
13) you tup
“O” sore, fan (“fin”) ass handy, unfathered ass
root
13-14) Herod’s
route know, reprise, the deep vermilion [i.e., bloody]; sir, you aye tenor
praised
14) Inner,
peer, aye, I set heady pair, “millioning” the rows [cf. Adam
and Eve, Sonnets and Runes]; Nor pear I see; enter O, see; lion in th’
Row F (rough); the heady peer-mill I own in the rows; eye fetid pure (peer-)hymn
Acrostic Wit
The
emphatic lefthand acrostic code—A WOF TWR ST TW I BN—suggests
such decodings as “A wolf [cf. Rune 93.12] tore Shakespeare [= the
name cipher ST], two I be; end,” “A wolf tore Shakespeare
t’ ribbon [tongue-tied]!” “A woe-fit were Shakespeare’d
whippin’,” “A woe-fit were Shakespeare’d web-end,”
“O woved worst webbing,” “A woof [i.e., woven cloth,
with warp-and-woof a runic metaphor] to arse, T.T. wiping,” “A
wolf—two-arsed, too—eye eaten [B=8],” “A wolf
it were, stew I be in,” “A woved worst[ed] t’ wipe Anne,”
“A Wolf it were, Shakespeare [= ST = ft, the name cipher]
to whiten [B=8], ”and “Aloft ’twere ass, T.T. wiping.”
The codestring WIBN also suggests weapon.
The reverse
(upward) codeline—NB IW TT SR WT FOW A—suggests,
e.g., “N.B.: You, T.T., sir, witty foe eye,” “In Betty
is rude flower [baby-talk],” “In beauty is our wit for aye,”
“Night [B=8] eye, wit’s rude foe eye,” “Nate [the
boy actor?] you’d tease or wet (...whet) for aye,” “N.B.
Aye witty, sir, Witty Sue eye,” and “Anne, bawdy ass, our
wit’s [F=S] away,” with a nameplay on “Hathaway”
suggested by N...OWA, i.e., “Anne...away.”
Likely conclusions are that T.T. is Thomas Thorpe, Will’s printer,
and Sue is Susanna, Will’s daughter. Betty may be Elizabeth, her
daughter and the poet’s granddaughter.
|