|
Shakespeares Lost Sonnets: A Restoration
of the Runes Set VIII, Runes 99-112: Texts and
Comments |
![]() |
| Return to the Index of Set VIII |
| Rune 112A, First lines in Set VIII (Sonnets 99-112) |
Rune 112B, Fifteenth line in Sonnet 99 and Fourteenth lines in Sonnets 100-112 |
![]() |
![]() |
Rune 112A (Fourteenth lines, Set VIII: Sonnets 99-112) More flowers I noted, yet I none could see; So thou preventst his scythe and crookèd knife, To make him seem long hence, as he shows now. 4 Because I would not dull you with my song, Your own glass shows you, when you look in it, Ere you were born was beautys summer dead, Which (three till now) never kept seat in one! 8 Have eyes to wonder, but lack tongues to praise? When tyrants crests and tombs of brass are spent, Where time and outward form would show it dead, Save thou my rose! In it thou art my all, 12 Even to thy pure and most, most loving breast; Even that, your pity, is enough to cure me That all the world (besides me) thinks, Yare dead. __________ Glosses: 1) More flowers puns on Moor flow-ers, i.e., flowing, inky lines, etc., with phallic innuendo; 2) his = times (implied by the metaphor); 3) him = time (punning on hymn, Ham[net]), with phallic innuendo in long; 4) dull echoes knife in 2; 7) three: i.e., three summer months; kept seat = resided; 7-8) seat in one / Have eyes... puns, e.g., Satan, one-half aye is to wander...; 8) the line, alternately, is a directive to the reader; 11) rose = my rows of text, these versesechoing flowers in 1 and punning on ruse; Save thou my rose puns on Southam[pton] and Wriothes[ley]( roughly pron. Rose-ley), names of Wills only known patron, Henry Wriothesley, the Earl of Southampton; 14) me thinks y are dead puns, meta-ink sordid, etc., with the endword dead reiterating those in 6, 10. |
Rune 112B (Fifteenth line, Sonnet 99, + 14th lines, Sonnets 100-112) But sweet or color, it had stoln from thee, So thou preventst his scythe and crookèd knife To make him seem long hence, as he shows now. 4 Because I would not dull you with my song, Your own glass shows you, when you look in it, Ere you were born was beautys summer dead, Which (three till now) never kept seat in one! 8 Have eyes to wonder, but lack tongues to praise? When tyrants crests and tombs of brass are spent, Where time and outward form would show it dead, Save thou my rose! In it thou art my all, 12 Even to thy pure and most, most loving breast; Even that, your pity, is enough to cure me That all the world (besides me) thinks, Yare dead. __________ Glosses: 1) But = Mere; it had stoln from = had it left; 2) his = times [implied by the metaphor]; 3) his = times (implied by the metaphor); 3) him = time (punning on hymn, Ham[net]), with phallic innuendo in long; 4) dull echoes knife in 2; 7) three: i.e., three summer months; kept seat = resided; 7-8) seat in one / Have eyes... puns, e.g., Satan, one-half aye is to wander...; 8) the line, alternately, is a directive to the reader; 11) rose = my rows of text, these versesechoing flowers in 1 and punning on ruse; Save thou my rose puns on Southam[pton] and Wriothes[ley]( roughly pron. Rose-ley), names of Wills only known patron, Henry Wriothesley, the Earl of Southampton; 14) me thinks y are dead puns, meta-ink sordid, etc., with the endword dead reiterating those in 6, 10. |
|
I went on writing inky, flowing
lines about flowers, with no real ones in view; |
Perhaps, my friend, if you appear to lack
sweetness or color, as if already dead, without losing other physical
attributes of the living, |
|
The conceit
is that Will’s verse is a “flower” (1) or “rose”
(11) that is “saved” (2)—or is to be saved (11)—by
the friend’s summer-like, sun-like character. Integral are plays
on 1) “flow-er” as flowing inkline (but note the eyepun “slur”)
and on 2) the Rose (cf., e.g., Paradiso) as an emblem of perfect
beauty. Comments: 112B This
opener damns with faint insult—“You lost sweetness
and went ashen”—even as it moves toward praising the auditor’s
beauty; thus an implicit joke about the friend as corpse begins in 112B.l
(see 10, 14, and, ironically, 5-6). So does phallic innuendo—as
in “But sweeter-color ‘I’ that’s too long, roamed
[rheumed] he”—that’s echoed in scythe, knife
(2), long (3), dull (4), “wand” (pun 7),
“I’s,” “jack” (puns 8), crests (9),
and “awl” (pun 11, 14).
112A 1)
Morris (Morse) lours in ode, editing, wan soul deaf is; Moor
flow-ers [dark lines]; slurs; dieting uncle see; My whores, lower ass
[…“s”—not caps]; ye et “I,” nun could
see; in one-C [IC = 99] old; ye “canonical” (t=c) see; ye
tenants old see 112B 1-3) Bawdy Swede, our “culler,” eye: Th. adds to lean form this O: Thorpe runes, this is eyed, hand crooked nighs to make hymn seem long. Hence, ass, he shows an O. (...he insists, “O-wise,” an O...). See “nice Tommy came” below in 2-3. 112A and 112B
112A The
downward codeline—MST B YEW HWW SEE T—encodes
such possibilities as these readings: “Misty beau (bow)
you sight, (use it),” “Musty 8 [=B], use it!” “Ms.
t’ buy, use it!” “Mist by [i.e., when things clear up],
you, H.W., W.H. eat,” “Misty be yew, you see it (hue seedy),”
“Misty be Yahweh W.S. et,” “Master be ewe H.W., W.S.
eat,” “Misty be you, Hugh seedy,” “Misty beau
you seed,” “Missed by you, H.W. W.S. et,” and “Misty,
buy you H.W./W.S. 8 [the set no.].” 112B Here
is another instance where the B textual variant opens with the
letter B. The downward emphatic codeline—BST B YE WH
W WS EET suggests, e.g., “Beast be ye, W.H., VV [pictographic
fangs] W.S. eat [with phallic innuendo],” “Beast be you who
W.S. eat (ate),” “Beset by W.H. fangs [VVVV], ass eat,”
“Be Shakespeare by W.H.—why is it?” “Best buy
(Beast by…) you, use it!” “Beast abused,” “Bess—tubby,
wise—eat,” “Bess, tubby—why was it?” |
| Return to the Index of Set VIII |