It’s
startling to understand that almost all of the “irrelevant”
subtextual plays in the Runes also lurk in the Sonnet texts, in exactly
the same lines; exceptions include the puns that occur at line junctures,
where the Sonnets may create new plays of their own that are not much
explored in this exposition of the project.
One extended example
may illustrate how the newfound information that the Runes reveal can
be applied to the Sonnets themselves, to help us understand them better.
Editor Stephen
Booth, in discussing at length the extreme case of Sonnet 112 (Booth 362-72),
finds it an “unsatisfactory” text that houses “two incomprehensible
passages” in particular. While trying to make sense of it he expresses
the hope, as I’ve said elsewhere, that he will not “seem to
be a crazy advocate of crazy interpretations” (371). Readers who
can see on the Set VIII leaf,
the tag-end position of Sonnet 112 in the set will have some modest new
advantages in trying to puzzle out the poem. Partly they will gain sympathy
for the text because they sense that choppiness is a peculiar threat in
any of the 14th—the terminal—groupings in sets, where the
lines must not only cohere in some fashion as a discrete sonnet text but
individually must also “resolve” 14 different runes.
Hearing egregious puns of
a sort that Booth has no clues about and thus cannot explore may also
help make some gains toward understanding Sonnet 112: e.g., “steel’d
sensor” (8), or—in other words—“pen”; “Adder’s
sense [sins]” (10) as a comment about a “numbers man’s
sly activity”; and “dis-pense” (12) as another “pen”
pun. “Censor” (OED 1599) means critic or “fault-finder”
and thus anticipates “cryttick” neatly (11). Another playful,
pre-Runes idea inaccessible to Booth is the notion that the two empty
rectangular spaces adjacent to Sonnet 112 at bottom right and left on
Leaf VIII may wittily equate with the “impressions” or “abysms”
(1, 9) that the poet says are “filled,” respectively, with
the auditor’s “loue and pittie” (1). The puns in loue
(cf. low, sunk) and pittie (i.e., sunken, pit-like) help
cultivate this newly-apparent pictographic joke; and the pun on “ore”
as metallic substance that might be changed or transmuted (8) also helps
us decipher the poem. “Ore” has strained associations with
“impressions” and “abysms,” which are mine-like,
and also with “steel’d” (8) and “well” (3);
“sense ore” tends to equate the “mine” with the
poet’s own brain, as do lines 1-2, where “th’ impression”
is one that has been “stamp’d upon my brow (B-row, burrow).”
The opening “mine” pun “You’re ‘low’
and ‘pitty’…” (1) has comic and bawdy overtones,
complemented by suggestive phallic and pudendal plays—e.g., “steel’d
sensor see, hangs” (8); “who calls me ‘well’…”
(3); and “…so, strongly in, my ‘pee’ your pussy
bred” (13).
Further, the lurking
metaphor in the poem of a grave—an “impression” or “abysm”
that might be “o’er-green’d,” as the poem says—also
undergirds the cryptic text, and the terminal play “th’ ink
sordid” or “th’ ink soured head (sour, dead)”
helps a bit at a crucially paradoxical spot in the poem. Q’s
thinkes y’are dead also puns “the ink asserted.”
The pun “Thought, my steel’d offense o’er [above],
changes…” (8) reiterates the idea in line 2 that the poet’s
forehead has been branded, because the pun comments on an attack with
a metal weapon, in a “high” portion of the body.
In short, Sonnet
112 is indeed hard, and reading it for its wit—pushing
its details harder for meaning than we ever have before—helps us
make sense of it. But we have to read it more playfully than we’ve
formerly been willing or able to, sensing that some of its puns allude
to the game at hand and even to the poem’s position on the (now
imaginable) set leaf.
Booth seems almost to have such a reader as me in mind when he expresses
the fear that his long study of Sonnet 112 will lead to readings that
“do exactly what I insist on not doing: seize on overtones, suggestions,
auras, reminders, and puns and—reading the poems as puzzles, clever
devices for hiding their real meaning—reduce the poems to coded
assertions…” (371).
My own view is that Booth’s
warning here about how one should not approach the poem is a
fairly good comment on how one should (has to, really)
deal with it; certainly his comment includes a pretty good description
of many of the Runes: “puzzles, clever devices for hiding their
real meaning, …coded assertions.” It is unavoidable, given
the interlocked character of Sonnets and Runes, that both sets
of texts share these same features. But we could not have known that until
now, when finding the Runes allows intelligent revaluation of the Sonnets.
A reader, I propose, who is
ready to approach the poem as at least partly a “puzzle” and
a “coded assertion” can hear something like the following
in the text of Sonnet 112, where the pun on “Well” echoes
“Will” and concurrently suggests “inkwell”:
Sonnet
112: An Interpretive Paraphrase
Your love and pity fill the
gaping hole
that common gossip gouged into my
forehead, leaving an impression on my mind.
What do I care who calls me “Well”
or ill
4 if you
invigorate my bad, admit my good?
You are everything to me, and I must
keep on
facing up to what you say about me,
bad or good,
with no one else mattering to me,
and me to no one else.
8 In order that
my steel “censor,” my pen, changes rightly (choosing
right over wrong),
I discard into that deep chasm that
I mentioned earlier—my mind, really—all concern
of what any others say, so that my
sly perceptions and capability with “numbers”
are unheard by critic and flatterer
alike.
12 Notice how in what appears
to be inertia I still produce (especially coterie) writings.
You are so strongly a vital and seminal
force in my efforts in this my work, and you look so beneficially
manly to me,
that, compared with my view of
you, everyone else in the world who sees you as one who is alive
is just observing, as it were, a dead man.
|
This
exploration of one of the sonnet texts illustrates several
points:
First, good
editors have found the Sonnets themselves knotty, sometimes nearly indecipherable,
so the perverse difficulties in some of the Runes are not unprecedented.
(The various “problems” in the Sonnets— along with drifts
in language and usage since 1609—have of course made it conventionally
expedient for modern editors not just to adjust their texts with new punctuations,
spellings, and routine, sometimes conventionalized emendations, but also
to add explanatory glosses and notes and expansive commentaries.)
Further, modern
editors of the Sonnets may resist punning or playful approaches that actually
might help to enlighten the texts, to cut the knots, and they
may prefer not to see the poems as puzzles or ciphers because that might
seem to “demean” them, given our modern preference to dichotomize
poem and game.
Finally,
approaches like those I suggest toward the Runes also help with reading
the Sonnets; and the meaning of the Sonnets—certainly not all serious—is
clearer once we have the total picture of the Quarto texts and know about
the intrinsic set-leaf arrangements and the puns in Q relevant to them.
A fuller
study of how Runegame elements spill over into the texts of the Sonnets—with
their different combinations and sequences—moves beyond my range
here. In my preoccupation with the Runes for several decades, I have of
necessity had to ignore the Sonnets, if only to try to retain some semblance
of sanity. As James Joyce and Stephen Booth have suggested, the Q materials
can beckon us all toward madness. In dealing with them, we have to find
means of saving our souls from the bottomless pits their crafty engines
dig.
Suggestions for Further Investigations
My
experience with Q, as I’ve tried to make clear, leads me
to deduce jot-and-tittle authorization and the involvement of a sympathetic
printer or printers who executed Will’s tediously detailed intentions
on the basis of a printing deal worked out (probably) in 1606 as Will
began to anticipate retirement and reunion with his (growing) family back
in Stratford. Readers who approach the Q materials partly to test that
hypothesis can see whether is makes the most sense of what we see or whether
some other imagined scenario fits better.
The approaches
suggested in these background links for trying to decode authorized wit
cover many but certainly not all of Q’s potentialities. Finding
topically allusive materials remains one of the intriguing challenges,
now that we have new—if kaleidoscopically shifting—lenses
through which to scan some of what occupied the poet’s mind near
the end of his career.
Though I’m
confident that the general compass path I set in the exposition of this
project is headed right, my own blind spots and biases may have conspired
to distort my navigations here, at least in certain individual zigs and
zags. I trust other men and women, more learned specialists, to compensate
eventually and to correct many details I’m wrong about. Much more
artifactually based study of Renaissance coterie activity and hermetic
practices in the arts—and of the medieval antecedents for such practices—is
needed. Though my hypothesis is that the Q forms reflect details that
Will imagined, jot-and-tittle, in print, the experiences of earlier coterie
readers who saw some or all of the Q texts in the holographic forms
of oversized spreads would have been somewhat different, and so scholars
with expertise in the letterforms of Shakespeare’s handwriting might
add a perspective that I lack. (In preparing the Q materials for print,
Will may well have obliterated some of the earlier, scribal details that
the First Folio version[s] of some of the sets or of the whole cycle might
have shown.)
Fuller
studies of how the Q lines reflect the realities of Will’s
London and of his company may also yield interesting results.
In earlier
versions of this project, and in a paper presented in 2002 at the Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies conference, I’ve tried
to explore interesting materials in the 3-page More fragment.
Previously I’ve also tried to analyze selected samples of textual
materials from Shakespeare’s plays where content suggests aspects
of some coterie game at work. The topics need to be pursued, and as time
allows I hope to post materials on them as links to this site. Surely
Will’s pun “Thou shouldst print More, not let that
copy die” (Rune 14.11) alludes partly to the unfinished play of
Sir Thomas More that he had a hand in—the one that gives us what
is probably the only textual sample of his (nearly minuscule) hand. Probably
the directive has Thomas Thorpe particularly in mind.
The pun “Rune
has taught me thus to ruminate” (67.8) suggests in a large and general
way how seminal the act of Rune-writing must have seemed to the poet,
given its tendency to instigate and rationalize the implausibly far-fetched
wit and “new” diction that pours in debris-strewn torrents
from (but also into) the brilliant poet’s mind. Without exaggeration,
Will’s attempt to meet the expectations of the Runes shaped
the Sonnets as we have heretofore known them—their form, sequence,
diction, ambiguous tone, and “problems.” Surely the same habit
of mind came in various measures to inform his dramatic works, too.
Surely
the Runes must also be credited at least partly with contributing
to the cornucopic word-formation that we see operating in the works of
literary artists, including Shakespeare, during the late Middle Ages and
Renaissance. By encouraging multi-lingual puns and seemingly even conjuring
them into being, the Runes must have often spurred creativity in fruitful
brains. Thus an examination of the subtextual capacity of Q (and of similar
runic texts) for word-creation may in itself be an extensive, interesting,
and potentially productive undertaking.
No doubt objectors will
claim that, in some or many or even all cases, I’m “making
this up.” I admit that I have collaborated in Will’s creative
process, just as a player “makes up” the actions in a game
of cards, within the confines of how the game works but without having
made up the Game itself—and much as any reader supplies “meaning”
that differs somewhat from ideas the writer might have “intended”
or contemplated. But my divergences from Will’s nearly infinite
body of materials—from what he thought about, what registered at
least passingly in his nearly infinite mind—are surely not statistically
very great, given the incredible quickness, concurrency, and capaciousness
that his “great mind most kingly” has proven itself capable
of. Given that, and given his own love of puns, wordplay, and “low”
and allusive materials, there appear to me to be few instances inside
the Quarto framework where my comparatively conventional mind is likely
to have outdone the Master and been even more tediously inventive than
he. In those few case—including anachronisms that scholars are sure
to pick at as evidence of my proneness to error, and already have when
I’ve made early attempts to explain my findings—I’ll
consent to take credit for adding to his game, just as he imagined future
players would go on doing until the end of time.
I fear myself
that quite the obverse may be true, and that I may scarcely have yet done
justice to the Bard in trying with pick and shovel to mine the deep cache
of this long lost El Dorado.
Modern modes
of reading into what’s hidden in certain kinds of art—X-ray
and other techniques for internal imaging—now allow us to see palimpsest-like
underpaintings on rare antique canvases without destroying the covering
layers that we value and have already studied carefully. Probing literary
texts of any era for their hidden craftsmanship and textures has the same
advantage, since lost artfulness can reappear without any physical damage
to the surface work.
Both in the case
of paintings and of writings thus reexamined, however, what we find underneath
always forces us to reconsider what we’ve seen all along—to
reexamine the nature of what we are viewing and to rethink the process
by which it came to assume the ostensible shape that has so long intrigued
us and, in time, has lured us to look more deeply under its tantalizing
surface and into its heart.
|